创世记 1

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 太初,上帝创造了天地。2 那时,大地空虚混沌,还没有成形,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。3 上帝说:“要有光!”就有了光。4 上帝看光是好的,就把光和暗分开,5 称光为昼,称暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一天[1]6 上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”7 果然如此。上帝开辟了穹苍,用穹苍将水上下分开。8 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二天。9 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。10 上帝称干地为陆地,称水汇聚的地方为海洋。上帝看了,感到满意。11 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,12 陆地长出了植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。上帝看了,感到满意。13 晚上过去,早晨到来,这是第三天。14 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,15 发光普照大地。”果然如此。16 上帝造了两个大光体,较大的管白昼,较小的管黑夜,又造了星辰。17 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,18 管理昼夜,分开明暗。上帝看了,感到满意。19 晚上过去,早晨到来,这是第四天。20 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”21 上帝就造了海中的大鱼等各类水族和各类禽鸟。上帝看了,感到满意。22 上帝赐福给这一切生物,说:“水族要生养繁殖,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁殖。”23 晚上过去,早晨到来,这是第五天。24 上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。25 上帝造了各类的野兽、牲畜和爬虫。上帝看了,感到满意。26 上帝说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样子造人,让他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的牲畜及一切爬虫。”27 上帝就照着自己的形象造了人,祂照着自己的形象造了男人和女人。28 上帝赐福给他们,对他们说:“你们要生养众多,遍布地面,治理大地,管理海里的鱼、空中的鸟以及地上的各种动物。”29 上帝对人说:“看啊,我把地上所有结种子的菜蔬和所有树上有籽的果子都赐给你们作食物。30 我把植物赐给所有地上的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫作食物。”果然如此。31 上帝看了,感到非常满意。晚上过去,早晨到来,这是第六天。

创世记 1

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (创2:4; 伯38:4; 诗90:2; 诗104:1; 约1:1; 启4:11)2 Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis lag auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über dem Wasser.3 Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. (诗33:9; 赛45:7; 來11:3)4 Und Gott sah, dass das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.6 Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, die da scheide zwischen den Wassern.7 Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah so. (诗19:2; 诗136:6; 诗148:4)8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der zweite Tag.9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einem Ort, dass man das Trockene sehe. Und es geschah so. (伯38:8; 诗24:2; 彼后3:5)10 Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, dass es gut war.11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringe, und fruchtbare Bäume, die ein jeder nach seiner Art Früchte tragen, in denen ihr Same ist auf der Erde. Und es geschah so.12 Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das Samen bringt, ein jedes nach seiner Art, und Bäume, die da Früchte tragen, in denen ihr Same ist, ein jeder nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.13 Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.14 Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht. Sie seien Zeichen für Zeiten, Tage und Jahre (申4:19; 诗74:16; 赛47:13)15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, dass sie scheinen auf die Erde. Und es geschah so.16 Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch die Sterne. (诗136:7)17 Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, dass sie schienen auf die Erde18 und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, dass es gut war.19 Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.20 Und Gott sprach: Es wimmle das Wasser von lebendigem Getier, und Vögel sollen fliegen auf Erden unter der Feste des Himmels.21 Und Gott schuf große Seeungeheuer und alles Getier, das da lebt und webt, davon das Wasser wimmelt, ein jedes nach seiner Art, und alle gefiederten Vögel, einen jeden nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war. (诗74:13; 诗148:7)22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer, und die Vögel sollen sich mehren auf Erden.23 Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.24 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendiges Getier, ein jedes nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes, ein jedes nach seiner Art. Und es geschah so.25 Und Gott machte die Tiere des Feldes, ein jedes nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und alles Gewürm des Erdbodens nach seiner Art. Und Gott sah, dass es gut war.26 Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht. (创5:1; 诗8:6; 弗4:24; 西1:15; 西3:10; 雅3:9)27 Und Gott schuf den Menschen zu seinem Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie als Mann und Frau[1]. (创9:6; 太19:4)28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.29 Und Gott sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben alle Pflanzen, die Samen bringen, auf der ganzen Erde, und alle Bäume mit Früchten, die Samen bringen, zu eurer Speise. (太6:25)30 Aber allen Tieren auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das auf Erden lebt, habe ich alles grüne Kraut zur Nahrung gegeben. Und es geschah so. (诗145:16)31 Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag. (太19:17; 提前4:4)