马太福音 16

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 有几个法利赛人和撒都该人来试探耶稣,要求祂显个天上的神迹给他们看。2 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们看见天边出现红霞,就说明天一定是晴天;3 早晨的时候,你们看见天色又红又暗,就说今天必有风雨。你们懂得分辨天色,却不能分辨时代的征兆。4 一个邪恶淫乱的世代想看神迹,可是除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。”于是耶稣离开他们走了。5 门徒渡到湖对岸,忘记带饼了。6 耶稣对他们说:“你们要小心提防法利赛人和撒都该人的酵。”7 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”8 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?9 你们还不明白吗?你们不记得那五个饼让五千人吃饱,又装满多少篮子吗?10 也不记得那七个饼给四千人吃饱,又装满多少筐子吗?11 我说你们要提防法利赛人和撒都该人的酵,指的不是饼,你们怎么不明白呢?”12 门徒这才恍然大悟,知道耶稣不是叫他们当心什么面酵,而是要提防法利赛人和撒都该人的教导。13 到了凯撒利亚·腓立比境内,耶稣问门徒:“人们说人子是谁?”14 门徒回答说:“有人说是施洗者约翰,有人说是以利亚,也有人说是耶利米,或其他某位先知。”15 耶稣问:“那么,你们说我是谁?”16 西门·彼得回答说:“你是基督,是永活上帝的儿子!”17 耶稣对他说:“约拿的儿子西门啊,你是有福的!因为这件事不是属血肉的人告诉你的,而是我天上的父启示你的。18 我告诉你,你是彼得[1],我要在这磐石上建立我的教会,阴间的势力[2]不能胜过它。19 我要把天国的钥匙交给你。凡你在地上捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上释放的,在天上也要释放。”20 当下,耶稣叮嘱门徒不可告诉别人祂就是基督。21 从此以后,耶稣开始清楚地指示门徒,祂必须去耶路撒冷,受长老、祭司长和律法教师许多的迫害,并且被处死,但第三天必从死里复活。22 彼得把耶稣拉到一边,劝阻祂说:“主啊,千万不可!这件事绝不会发生在你身上!”23 耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”24 于是耶稣对门徒说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。25 因为想救自己生命的,必失去生命;但为了我而失去生命的,必得到生命。26 人若赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?27 “因为人子要在祂父的荣耀中与众天使一起降临,那时,祂将按照各人的行为报应各人。28 我实在告诉你们,有些站在这里的人会在有生之年看见人子降临在祂的国度里。”

马太福音 16

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Da kamen die Pharisäer und Sadduzäer zu Jesus, um ihn zu versuchen. Sie forderten von ihm, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen. (太12:38; 太19:3; 太22:18; 可8:11; 路11:16; 约6:30)2 Er antwortete ihnen: Wenn es Abend wird, sagt ihr: Es kommt schönes Wetter; denn der Himmel ist feuerrot.3 Und am Morgen sagt ihr: Heute kommt schlechtes Wetter, denn der Himmel ist feuerrot und trübt sich ein. Das Aussehen des Himmels wisst ihr zu beurteilen, die Zeichen der Zeit aber könnt ihr nicht beurteilen.4 Diese böse und treulose Generation fordert ein Zeichen, aber es wird ihr kein anderes gegeben werden als das Zeichen des Jona. Und er ließ sie stehen und ging weg.5 Und die Jünger fuhren an das andere Ufer. Sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen. (可8:14)6 Jesus sagte zu ihnen: Gebt Acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! (路12:1)7 Sie aber machten sich untereinander Gedanken und sagten: Wir haben kein Brot mitgenommen.8 Als Jesus das merkte, sagte er: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr kein Brot habt?9 Begreift ihr noch nicht? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote für die Fünftausend und wie viele Körbe ihr eingesammelt habt? (太14:20)10 Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend und wie viele Körbe ihr eingesammelt habt? (太15:37)11 Warum begreift ihr denn nicht, dass ich nicht von Brot gesprochen habe, als ich zu euch sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?12 Da verstanden sie, dass er nicht gemeint hatte, sie sollten sich vor dem Sauerteig der Brote hüten, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.13 Als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Menschen den Menschensohn? (可8:27; 路9:18)14 Sie sagten: Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für Jeremia oder sonst einen Propheten. (太14:2; 可6:14; 路9:7)15 Da sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?16 Simon Petrus antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes! (太14:33; 约1:49; 约11:27)17 Jesus antwortete und sagte zu ihm: Selig bist du, Simon Barjona; denn nicht Fleisch und Blut haben dir das offenbart, sondern mein Vater im Himmel.18 Ich aber sage dir: Du bist Petrus und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen und die Pforten der Unterwelt werden sie nicht überwältigen.[1] (约1:42)19 Ich werde dir die Schlüssel des Himmelreichs geben; was du auf Erden binden wirst, das wird im Himmel gebunden sein, und was du auf Erden lösen wirst, das wird im Himmel gelöst sein. (太18:18; 约20:23)20 Dann befahl er den Jüngern, niemandem zu sagen, dass er der Christus sei.21 Von da an begann Jesus, seinen Jüngern zu erklären: Er müsse nach Jerusalem gehen und von den Ältesten und Hohepriestern und Schriftgelehrten vieles erleiden, er müsse getötet und am dritten Tag auferweckt werden. (太17:22; 太20:17; 可8:31; 路9:22)22 Da nahm ihn Petrus beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sagte: Das soll Gott verhüten, Herr! Das darf nicht mit dir geschehen!23 Jesus aber wandte sich um und sagte zu Petrus: Tritt hinter mich, du Satan! Ein Ärgernis bist du mir, denn du hast nicht das im Sinn, was Gott will, sondern was die Menschen wollen. (太4:10)24 Darauf sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wenn einer hinter mir hergehen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach. (太10:38; 可8:34; 路9:23; 路14:27)25 Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden. (太10:39; 路17:33; 约12:25)26 Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sein Leben einbüßt? Um welchen Preis kann ein Mensch sein Leben zurückkaufen?27 Der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen und dann wird er jedem nach seinen Taten vergelten.28 Amen, ich sage euch: Von denen, die hier stehen, werden einige den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn in seinem Reich kommen sehen.