诗篇 81

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 要歌颂赐我们力量的上帝, 向雅各的上帝欢呼。2 要唱诗,击鼓,弹起琴瑟。3 要在我们过节的朔日和望日[1]吹响号角。4 这是以色列的律例, 是雅各的上帝所定的法令。5 上帝攻击埃及的时候, 为约瑟立下此法度。 我在那里听见陌生的声音说:6 “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手不再做苦工,7 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)8 我的子民啊, 要听我的警告。 以色列人啊, 但愿你们听从我的话。9 你们断不可供奉别的神明, 也不可向外族的神明下拜,10 我是你们的上帝耶和华, 曾把你们带出埃及。 张开你们的口吧, 我必使你们饱足。11 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。12 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。13 但愿我的子民肯听从我, 以色列人肯遵行我的道。14 那时,我必迅速制服他们的敌人, 伸手攻击他们的仇敌。15 憎恶我的人要在我面前屈膝投降,永远沉沦。16 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”

诗篇 81

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Für den Chormeister. Nach dem Kelterlied. Von Asaf.2 Jubelt Gott zu, er ist unsere Stärke, jauchzt dem Gott Jakobs!3 Stimmt an den Gesang, schlagt die Pauke, die liebliche Leier, dazu die Harfe!4 Stoßt am Neumond ins Widderhorn, am Vollmond, zum Tag unsres Festes! (利23:24; 民10:10)5 Denn das ist Satzung für Israel, Entscheid des Gottes Jakobs.6 Das hat er als Zeugnis für Josef erlassen, / als er gegen Ägypten auszog. Eine Stimme höre ich, die ich noch nie vernahm:7 Seine Schulter hab ich von der Bürde befreit, seine Hände kamen los vom Lastkorb. (出1:14; 出6:6)8 Du riefst in der Not und ich riss dich heraus; / ich habe dich aus dem Versteck des Donners erhört, an den Wassern von Meríba geprüft. [Sela] (出17:1; 民20:13; 诗95:8)9 Höre, mein Volk, ich will dich mahnen! Israel, wolltest du doch auf mich hören!10 Kein fremder Gott soll bei dir sein, du sollst dich nicht niederwerfen vor einem fremden Gott. (出20:2)11 Ich bin der HERR, dein Gott, / der dich heraufgeführt hat aus Ägypten. Weit öffne deinen Mund! Ich will ihn füllen.12 Doch mein Volk hat nicht auf meine Stimme gehört; Israel hat mich nicht gewollt. (诗95:7)13 Da überließ ich sie ihrem verstockten Herzen: Sollen sie gehen nach ihren eigenen Plänen. (耶7:24)14 Ach, dass mein Volk doch auf mich hörte, dass Israel gehen wollte auf meinen Wegen!15 Wie bald würde ich seine Feinde beugen, meine Hand gegen seine Bedränger wenden. (诗66:3)16 Die den HERRN hassen, müssten ihm schmeicheln. Aber ihre Zeit soll zur Ewigkeit werden.17 Ich würde es nähren mit bestem Weizen, dich sättigen mit Honig aus dem Felsen.[1] (申32:13; 诗147:14)