约拿书 2

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 约拿在鱼腹中向他的上帝耶和华祷告说:2 “我遭遇患难的时候向你求告, 你就应允我。 我在阴间的深处呼求你, 你也垂听我的声音。3 你把我抛进深海, 茫茫大海把我吞没, 你的巨浪洪涛淹没我。4 我心想,你已经驱逐我离开你的面, 但我要再瞻仰你的圣殿。5 波涛环绕我, 深渊吞没我, 海草缠绕着我的头。6 我下沉到山的根基, 大地的门把我永远关住; 然而,我的上帝耶和华啊, 你却把我的性命从深坑中拯救出来。7 我的生命渐渐消逝的时候, 我就想起了耶和华。 我的祷告进入你的圣殿, 达到你面前。8 那些信奉虚无神明的人, 背弃了怜爱他们的主[1]9 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”10 于是,耶和华命令那条鱼, 鱼就把约拿吐到陆地上。

约拿书 2

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Der HERR aber schickte einen großen Fisch, dass er Jona verschlinge. Jona war drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches. (太12:40)2 Da betete Jona zum HERRN, seinem Gott, aus dem Inneren des Fisches heraus:3 In meiner Not rief ich zum HERRN / und er erhörte mich. Aus dem Leib der Unterwelt schrie ich um Hilfe / und du hörtest meine Stimme. (诗18:7; 诗118:5; 诗120:1; 诗130:1; 哀3:55)4 Du hast mich in die Tiefe geworfen, in das Herz der Meere; / mich umschlossen die Fluten, all deine Wellen und Wogen / schlugen über mir zusammen. (诗42:8)5 Ich sagte: Ich bin verstoßen / aus deiner Nähe. Wie kann ich jemals wiedersehen / deinen heiligen Tempel? (诗5:8; 诗27:4; 诗31:23)6 Das Wasser reichte mir bis an die Kehle, / die Urflut umschloss mich; Schilfgras umschlang meinen Kopf. / (诗69:2)7 Bis zu den Wurzeln der Berge bin ich hinabgestiegen in das Land, / dessen Riegel hinter mir geschlossen waren auf ewig. Doch du holtest mich lebendig aus dem Grab herauf, / HERR, mein Gott. (诗9:14; 诗16:10; 诗30:4; 诗40:3)8 Als meine Seele in mir verzagte, / gedachte ich des HERRN und mein Gebet drang zu dir, / zu deinem heiligen Tempel. (诗18:7; 诗20:3)9 Die nichtige Götzen verehren, / verlassen den, der ihnen Gutes tut. (诗31:7)10 Ich aber will dir opfern / und laut dein Lob verkünden. Was ich gelobt habe, will ich erfüllen. / Vom HERRN kommt die Rettung. (诗22:26; 诗116:17)11 Da befahl der HERR dem Fisch und dieser spie den Jona an Land. (诗18:17)