启示录 9

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 第五位天使吹号的时候,我见有一颗星从天上坠落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。2 它打开无底坑时,浓烟从坑里冒出来,好像大火炉的烟一样,太阳和天空都变得昏暗了。3 有蝗虫从烟里飞出来,落到地上,有地上蝎子的能力赐给它们。4 它们得到命令,不得毁坏地上的青草、树木和其他植物,只伤害额上没有上帝印记的人,5 但不可杀死他们,只折磨他们五个月。那种折磨就像被蝎子蛰到一样。6 那时候,人求死,却求不到;想死,死却躲避他们。7 那些蝗虫好像预备出征的战马一样,头上好像戴了金冠,面孔好像人脸,8 毛发好像女人的头发,牙齿好像狮子的牙,9 胸前有甲,如同铁甲,鼓动翅膀时声音如同千军万马奔赴战场。10 它们像蝎子一样尾巴上有毒钩,可以折磨人五个月。11 它们的王是无底坑的天使,希伯来文名叫亚巴顿,希腊文名叫亚玻伦,意思是“毁灭者”。12 第一样灾祸过去了,另外两样接踵而来。13 第六位天使吹号的时候,我听见有一个声音从上帝面前的金祭坛的四个角发出来,14 对刚才吹号的第六位天使说:“将那捆绑在幼发拉底河的四个天使放出来!”15 那四个天使就被释放了,他们为了此年、此月、此日、此刻已经预备好了,要杀掉人类的三分之一。16 我听见他们共有二亿兵马。17 我在异象中看见了马和骑士。骑士胸甲的颜色像火焰、紫玛瑙和硫磺。马的头像狮子的头,口中喷出火、烟和硫磺。18 马口中喷出的这三样灾害杀死了世上三分之一的人口。19 这些马的杀伤力不只在口,也在尾巴。它们的尾巴像蛇,有头能咬伤人。20 其余没有被这些灾害所杀的人仍不肯悔改、停止手中的恶行,还是去拜魔鬼和那些用金、银、铜、石、木所造,不能看、不能听、不能行走的偶像。21 他们不肯为自己所犯的凶杀、邪术、淫乱和偷盗悔改。

启示录 9

Einheitsübersetzung 2016

来自{publisher}
1 Der fünfte Engel blies seine Posaune. Da sah ich einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; ihm wurde der Schlüssel zu dem Schacht gegeben, der in den Abgrund führt. (太24:29; 可13:25; 启12:4)2 Und er öffnete den Schacht des Abgrunds. Da stieg Rauch aus dem Schacht auf, wie aus einem großen Ofen, und Sonne und Luft wurden verfinstert durch den Rauch aus dem Schacht. (创19:28; 出19:18; 珥2:10)3 Aus dem Rauch kamen Heuschrecken über die Erde und ihnen wurde Kraft gegeben, wie sie Skorpione auf der Erde haben. (出10:12)4 Es wurde ihnen gesagt, sie sollten dem Gras auf der Erde, allen grünen Pflanzen und allen Bäumen keinen Schaden zufügen, sondern nur den Menschen, die das Siegel Gottes nicht auf der Stirn haben. (出10:15; 结9:4)5 Es wurde ihnen befohlen, die Menschen nicht zu töten, sondern nur zu quälen, fünf Monate lang. Und der Schmerz, den sie zufügen, ist so stark, wie wenn ein Skorpion einen Menschen sticht.6 In jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen, aber nicht finden; sie werden sterben wollen, aber der Tod wird vor ihnen fliehen. (伯3:21)7 Und die Heuschrecken sehen aus wie Rosse, die zur Schlacht gerüstet sind; auf ihren Köpfen tragen sie etwas, das goldschimmernden Kränzen gleicht, und ihre Gesichter sind wie Gesichter von Menschen, (珥2:4)8 ihr Haar ist wie Frauenhaar, ihr Gebiss wie ein Löwengebiss, (珥1:6)9 ihre Brust wie ein eiserner Panzer; und das Rauschen ihrer Flügel ist wie das Dröhnen von Wagen, von vielen Pferden, die sich in die Schlacht stürzen. (珥2:5)10 Sie haben Schwänze und Stacheln wie Skorpione und in ihren Schwänzen ist die Kraft, mit der sie den Menschen schaden, fünf Monate lang.11 Sie haben als König über sich den Engel des Abgrunds; er heißt auf Hebräisch Abaddon, auf Griechisch Apollyon.[1]12 Das erste Wehe ist vorüber. Siehe, noch zweimal wird das Wehe kommen.13 Der sechste Engel blies seine Posaune: Da hörte ich eine Stimme, die von den vier Hörnern des goldenen Altars her kam, der vor Gott steht.14 Die Stimme sagte zu dem sechsten Engel, der die Posaune hält: Binde die vier Engel los, die am großen Strom, am Eufrat, gefesselt sind! (创15:18)15 Da wurden die vier Engel losgebunden, die auf Stunde und Tag, auf Monat und Jahr bereitstanden, um ein Drittel der Menschheit zu töten.16 Und die Zahl der Reiter dieses Heeres war vieltausend mal tausend; diese Zahl hörte ich.[2]17 Und so sah ich in der Vision die Pferde und die auf ihnen saßen: Sie trugen feuerrote, rauchblaue und schwefelgelbe Panzer. Die Köpfe der Pferde glichen Löwenköpfen und aus ihren Mäulern schlug Feuer, Rauch und Schwefel. (但8:1)18 Ein Drittel der Menschen wurde durch diese drei Plagen getötet, durch Feuer, Rauch und Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen.19 Denn die tödliche Macht der Pferde war in ihren Mäulern und in ihren Schwänzen. Ihre Schwänze glichen Schlangen, die Köpfe haben, mit denen sie Schaden zufügen können.20 Aber die übrigen Menschen, die nicht durch diese Plagen umgekommen waren, wandten sich nicht ab von den Machwerken ihrer Hände: Sie hörten nicht auf, sich niederzuwerfen vor ihren Dämonen, vor ihren Götzen aus Gold, Silber, Erz, Stein und Holz, den Götzen, die weder sehen noch hören, noch gehen können. (诗106:37; 诗115:4; 诗135:15; 赛2:8; 赛17:8; 但5:4)21 Sie ließen nicht ab von Mord und Zauberei, von Unzucht und Diebstahl.