诗篇 42

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 上帝啊,我的心切慕你, 像鹿切慕溪水。2 我心里渴慕上帝, 渴慕永活的上帝, 我何时才能去朝拜祂呢?3 我不吃不喝,昼夜以泪洗面, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”4 从前我带领众人浩浩荡荡去上帝的殿, 在欢呼、感恩声中一起过节。 我回想这些事, 心中无限忧伤。5 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。6 我的上帝啊,我心中沮丧, 便在约旦河、黑门山和米萨山想起你。7 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。8 白天耶和华将祂的慈爱浇灌我; 夜间我歌颂祂, 向赐我生命的上帝祷告。9 我对上帝——我的磐石说: “你为何忘记我? 为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”10 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”11 我的心啊! 你为何沮丧?为何烦躁? 要仰望上帝, 因为我还要赞美祂——我的救主,我的上帝。

诗篇 42

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 За първия певец. Поучение за Кореевите синове[1]. Както еленът пъхти за водните потоци, така душата ми въздиша за Тебе, Боже.2 Жадна е душата ми за Бога, за живия Бог; кога ще дойда и ще се явя пред Бога? (诗63:1; 诗84:2; 约7:37; 帖前1:9)3 Моите сълзи ми станаха храна денем и нощем, като непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог? (诗42:10; 诗79:10; 诗80:5; 诗102:9; 诗115:2)4 Изливам душата си дълбоко в мене, като си напомням това – как отивах с множеството и завеждах шествието в Божия дом с глас на радост и на хваление, с множеството, което празнуваше. (伯30:16; 诗62:8; 赛30:29)5 Защо си отпаднала, душо моя? И защо се смущаваш дълбоко в мене? Надявай се на Бога; защото аз още ще Го славословя за помощта от лицето Му. (诗42:11; 诗43:5; 哀3:24)6 Боже мой, душата ми е отпаднала дълбоко в мене; затова си спомням за Теб от земята на Йордан и на планините Ермон, от гората Мисар.7 Бездна призовава бездна с шума на Твоите водопади; всички Твои вълни и развълнувани води преминаха над мене; (诗88:7; 耶4:20; 结7:26; 拿2:3)8 но пак денем ГОСПОД ще заръча за мене милостта Си и нощем песента Му ще бъде с мен и молитвата към Бога на живота ми. (利25:21; 申28:8; 伯35:10; 诗32:7; 诗63:6; 诗149:5)9 Ще кажа на Бога, моята канара: Защо си ме забравил? Защо ходя нажален поради притеснението от неприятеля? (诗38:6; 诗43:2)10 Като че смазват костите ми, противниците ми ме укоряват и непрестанно ми казват: Къде е твоят Бог? (诗42:3; 珥2:17; 弥7:10)11 Защо си отпаднала, душо моя? И защо се смущаваш дълбоко в мене? Надявай се на Бога; аз още ще Го славословя; Той е помощ на лицето ми и Бог мой. (诗42:5; 诗43:5)