诗篇 2

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 列国为何咆哮? 万民为何枉费心机?2 世上的君王一同行动, 官长聚集商议, 要抵挡耶和华和祂所膏立的王。3 他们说: “让我们挣断他们的锁链, 脱去他们的捆索!”4 坐在天上宝座上的主必笑他们, 祂必嘲笑他们。5 那时,祂必怒斥他们, 使他们充满恐惧。6 祂说: “在我的锡安圣山上, 我已立了我的君王。”7 那位君王说: “我要宣告耶和华的旨意, 祂对我说,‘你是我的儿子, 我今日成为你父亲。8 你向我祈求,我必把列国赐给你作产业, 让天下都归你所有。9 你要用铁杖统治他们, 把他们像陶器一般打碎。’”10 君王啊,要慎思明辨! 世上的统治者啊,要接受劝诫!11 要以敬畏的心事奉耶和华, 要喜乐也要战战兢兢。12 要降服在祂儿子面前, 免得祂发怒, 你们便在罪恶中灭亡, 因为祂的怒气将临。 投靠祂的人有福了!

诗篇 2

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Защо се разоряват народите и племената намислят суета? (诗46:6; 徒4:25; 徒4:26)2 Опълчват се земните царе и управниците се наговарят заедно против ГОСПОДА и против Неговия Помазаник, като казват: (诗45:7; 约1:41)3 Нека разкъсаме връзките им и нека отхвърлим от себе си въжетата им. (耶5:5; 路19:14)4 Този, Който седи на небесата, ще се смее; Господ ще се поругае над тях. (诗11:4; 诗37:13; 诗59:8; 箴1:26)5 Тогава ще им продума в гнева Си и в тежкото Си негодувание ще ги смути, като ще каже:6 Но Аз поставих Царя Си на Сион, святия Мой хълм. (撒下5:7)7 Аз ще изявя постановлението; ГОСПОД Ми каза: Ти си Мой Син; Аз днес Те родих. (徒13:33; 來1:5; 來5:5)8 Поискай от Мен и Аз ще Ти дам народите за Твое наследство и земните краища за Твое притежание. (诗22:27; 诗72:8; 诗89:27; 但7:13; 但7:14; 约17:4; 约17:5)9 Ще ги съкрушиш с желязна тояга, ще ги строшиш като глинен съд. (诗89:23; 启2:27; 启12:5)10 И така, сега се вразумете, о, царе; научете се, земни съдии.11 Слугувайте на ГОСПОДА със страх и се радвайте с трепет. (腓2:12; 來12:28)12 Целувайте Избраника, за да не се разгневи и да погинете в пътя; защото скоро ще пламне Неговият гняв. Блажени са всички, които се надяват на Него. (诗34:8; 诗84:12; 箴16:20; 赛30:18; 耶17:7; 约5:23; 羅9:33; 羅10:11; 彼前2:6; 启6:16; 启6:17)