撒母耳记上 21

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”2 大卫答道:“王差遣我来办一件事,他吩咐我不可把事情泄露给任何人。我已经吩咐部下在某处跟我会合。3 现在你这里有什么吃的吗?请给我五个饼,或任何吃的东西。”4 祭司答道:“我们没有普通的饼,只有圣饼[1],如果你的部下没有亲近过女色,就可以吃。”5 大卫答道:“当然没有亲近过女色。每逢我们出来办事,即使是平常的任务,我的部下总是保持圣洁,何况这次是特别的任务。”6 于是,祭司把圣饼给他,因为那里没有别的饼,只有从耶和华的会幕里更换下来的供饼。7 那天,扫罗的司牧长以东人多益碰巧在耶和华的会幕。8 大卫问亚希米勒:“你这里有没有刀枪?因为王的事紧急,仓促间我连兵器也没有带。”9 祭司答道:“你在以拉谷杀的非利士人歌利亚的刀在这里,用布包着放在以弗得后面。如果你要就拿去吧,这里没有别的刀了。”大卫答道:“这刀再好不过了,把它给我吧。”10 那日,大卫为了躲避扫罗,逃往迦特王亚吉那里。11 亚吉的臣仆对亚吉说:“这个大卫不是以色列的王吗?民众跳舞歌唱‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万’,歌颂的不是他吗?”12 大卫听到这些话,担心迦特王亚吉会加害于他,13 就在他们面前装作疯子,在城门上胡乱涂画,任由唾沫沿着胡子流下来。14 亚吉对臣仆说:“你们看,这是个疯子,为什么把他带到我这里来?15 我这里缺少疯子吗?你们怎么可以把这个家伙带到我家里,在我面前疯疯癫癫呢?”

撒母耳记上 21

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава Давид отиде в Ноб при свещеника Ахимелех; и Ахимелех посрещна Давид със страх, като му каза: Защо си сам и няма никой с тебе? (撒上14:3; 撒上16:4; 可2:26)2 Давид отговори на свещеника Ахимелех: Царят ми възложи една работа и ми каза: Никой да не знае за това, за което те изпращам, нито каквото съм ти заповядал; и определих на момците еди-кое си и еди-кое си място.3 А сега какво имаш на разположение? Дай ми пет хляба или каквото ти се намира.4 И свещеникът отговори на Давид: Нямам останал нито един обикновен хляб; но има осветени хлябове – ако момците са се въздържали поне от жени. (出19:15; 出25:30; 利24:5; 亚7:3; 太12:4)5 Давид отвърна на свещеника: Наистина жените са били далеч от нас през тези три дни, откакто тръгнах. Съдовете на момците са чисти; и хлябът е някак си общ, още повече друг хляб се освещава днес в съда. (利8:26; 帖前4:4)6 И така свещеникът му даде осветените хлябове; защото там нямаше друг хляб освен присъствените хлябове, които бяха вдигнали отпред ГОСПОДА, за да положат топли хлябове в деня, когато бяха вдигнати другите. (利24:8; 利24:9; 太12:3; 太12:4; 可2:25; 可2:26; 路6:3; 路6:4)7 (А същия ден там имаше задържан пред ГОСПОДА един от Сауловите слуги на име Доик, едомец, началник на Сауловите овчари.) (撒上22:9; 诗52:1)8 Давид каза също на Ахимелех: А нямаш ли тук под ръка някое копие или меч? Защото не взех със себе си нито меча си, нито оръжията си, понеже царската работа беше спешна.9 Свещеникът отговори: Мечът на филистимеца Голиат, когото ти уби в долината Ила, е обвит в кърпа зад ефода. Ако искаш да го вземеш, вземи го, защото тук няма друг освен този. И Давид каза: Няма друг като него, дай ми го. (撒上17:2; 撒上17:50; 撒上31:10)10 Така в онзи ден Давид избяга от Саул и отиде при гетския цар Анхус.11 А слугите на Анхус му казаха: Този Давид не е ли цар на онази земя? Не е ли той, за когото пееха ответно, когато танцуваха хоро, като казваха: Саул порази хиляди, а Давид – десетки хиляди? (撒上18:7; 撒上29:5; 诗56:1)12 И Давид, като пазеше тези думи в сърцето си, много се уплаши от гетския цар Анхус. (路2:19)13 Затова промени поведението си пред тях и се престори на луд, и драскаше по вратите на портата, и оставяше лигите си да текат по брадата му. (诗34:1)14 Тогава Анхус каза на слугите си: Не виждате ли, че този човек е луд! Защо го доведохте при мене?15 Малко ли са моите луди[1], че сте довели този да прави лудории пред мене? Ще влезе ли той в дома ми?