使徒行传 26

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 亚基帕对保罗说:“准你为自己辩护。”于是保罗伸手示意,然后为自己辩护说:2 “亚基帕王啊,面对犹太人对我的种种控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩,3 尤其是你对犹太习俗和各种争议都十分熟悉。因此,求你耐心听我说。4 “我从小在本族和耶路撒冷为人如何,犹太人都知道。5 他们认识我很久了,如果他们肯作证的话,他们可以证明我从小就属于犹太教中最严格的法利赛派。6 现在我站在这里受审,是因为我盼望上帝给我们祖先的应许。7 我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!就是因为我有这样的盼望,才被犹太人控告。8 上帝叫死人复活,你们为什么认为不可信呢?9 我自己也曾经认为应该尽一切可能反对拿撒勒人耶稣。10 我在耶路撒冷就是这样做的。我得到祭司长的授权,把许多圣徒[1]关进监狱。他们被判死刑,我也表示赞同。11 我多次在各会堂惩罚他们,逼他们说亵渎的话,我对他们深恶痛绝,甚至到国外的城镇去追捕、迫害他们。12 “那时,我带着祭司长的授权和委托去大马士革。13 王啊!大约中午时分,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上照在我和同行的人周围。14 我们都倒在地上,我听见有声音用希伯来话对我说,‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?你很难用脚去踢刺。’15 我说,‘主啊,你是谁?’主说,‘我就是你所迫害的耶稣。16 你站起来。我向你显现,是要派你做我的仆人和见证人,把你所看见的和以后我将启示给你的事告诉世人。17 我将把你从你的同胞和外族人手中救出来。我差遣你到他们那里,18 去开他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’19 “亚基帕王啊!我没有违背这从天上来的异象。20 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。21 就因为这些事,犹太人在圣殿中抓住我,打算杀我。22 然而,我靠着上帝的帮助,到今天还能站在这里向所有尊卑老幼做见证。我讲的不外乎众先知和摩西说过要发生的事,23 就是基督必须受害,并首先从死里复活,将光明带给犹太人和外族人。”24 这时,非斯都打断保罗的申辩,大声说:“保罗,你疯了!一定是你的学问太大,使你神经错乱了!”25 保罗说:“非斯都大人,我没有疯。我讲的话真实、合理。26 王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。27 亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你信。”28 亚基帕王对保罗说:“难道你想三言两语就说服我成为基督徒吗?”29 保罗说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要像我这样带着锁链。”30 亚基帕王、总督、百妮姬及其他在座的人都站起来,31 走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”32 亚基帕王对非斯都说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”

使徒行传 26

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава Агрипа каза на Павел: Позволява ти се да говориш за себе си. И така, Павел протегна ръка и почна да говори в своя защита:2 Честит се смятам, царю Агрипа, за това, че днес ще се защитя пред теб относно всичко, за което ме обвиняват юдеите,3 а най-вече, защото си вещ във всички обреди и разисквания между юдеите; затова ти се моля да ме изслушаш с търпение.4 И така, какъв беше моят живот от младини, това всички юдеи знаят, понеже прекарах отначало между народа си в Йерусалим.5 Защото ме познават отначало (ако искаха да засвидетелстват), че според най-строгото учение на нашето вероизповедание живях като фарисей. (徒22:3; 徒24:15; 徒24:21; 腓3:5)6 И сега стоя пред съда, понеже имам надежда в обещанието, което Бог е дал на бащите ни, (创3:15; 创22:18; 创26:4; 创49:10; 申18:15; 撒下7:12; 诗132:11; 赛4:2; 赛7:14; 赛9:6; 赛40:10; 耶23:5; 耶33:14; 结34:23; 结37:24; 但9:24; 弥7:19; 徒13:32; 徒23:6; 羅15:8; 多2:13)7 до изпълнението на което нашите дванадесет племена се надяват да достигнат, като служат на Бога усърдно нощем и денем. За тази надежда, царю Агрипа, ме обвиняват юдеите! (路2:37; 腓3:11; 帖前3:10; 提前5:5; 雅1:1)8 Защо се смята между вас за нещо невероятно, че Бог възкресява мъртвите?9 И аз си мислех, че трябва да върша много неща против името на Исус Назарянина; (约16:2; 提前1:13)10 което и върших в Йерусалим, понеже затварях в тъмници мнозина от светиите, като се снабдих с власт от главните свещеници; и за убиването им давах глас против тях. (徒8:3; 徒9:1; 徒9:14; 徒9:21; 徒22:4; 徒22:5; 林前15:9; 加1:13; 提前1:13)11 И като ги мъчех много пъти по всички синагоги, стараех се да ги накарам да хулят; и в безмерната си ярост против тях ги гоних даже и по чуждите градове. (徒22:19)12 По която работа, когато пътувах за Дамаск с власт и поръчение от главните свещеници, (徒9:3; 徒22:6)13 по пладне, царю, видях на пътя светлина от небето, която превишаваше слънчевия блясък и осия мен и тези, които пътуваха с мен. (徒22:6)14 И като паднахме всички на земята, чух глас, който ми казваше на еврейски: Савле, Савле, защо Ме гониш? Трудно ти е да риташ срещу остен.15 И аз казах: Кой си Ти, Господи? А Господ каза: Аз съм Исус, Когото ти гониш.16 Но стани и се изправи на краката си, понеже затова ти се явих – да те назнача служител и свидетел на това, че си Ме видял, и на онова, което ще ти открия, (徒22:15)17 като те избавям от юдейския народ и от езичниците, между които те пращам, (徒22:21)18 да им отвориш очите, за да се обърнат от тъмнината към светлината и от властта на Сатана към Бога и да приемат прощение на греховете си и наследство между осветените чрез вяра в Мене. (赛35:5; 赛42:7; 赛60:1; 路1:77; 路1:79; 路2:32; 约1:9; 约8:12; 徒20:32; 林后4:4; 林后6:14; 弗1:11; 弗1:18; 弗4:18; 弗5:8; 西1:12; 西1:13; 帖前5:5; 彼前2:9; 彼前2:25)19 Затова, царю Агрипа, не бях непокорен на небесното видение,20 но проповядвах първо на юдеите в Дамаск, в Йерусалим и в цялата юдейска земя, а после и на езичниците, да се покаят и да се обръщат към Бога, като вършат дела, които съответстват на покаянието им. (耶18:8; 结33:14; 太3:8; 徒9:20; 徒9:22; 徒9:29; 徒11:26; 徒13:14; 徒13:16)21 По тази причина юдеите ме хванаха в храма и се опитаха да ме убият. (徒21:30; 徒21:31)22 Но с помощта, която получих от Бога, стоя до този ден и свидетелствам – пред скромен и пред високопоставен, без да говоря нищо друго, освен това, което пророците и Моисей са говорили, че ще бъде, (路24:27; 路24:44; 约5:46; 徒24:14; 徒28:23; 羅3:21)23 а именно, че Христос трябваше да пострада и че Той, като възкръсне пръв от мъртвите, щеше да проповядва светлина и на юдейския народ, и на езичниците. (赛53:2; 但9:26; 亚12:10; 路2:32; 路24:26; 路24:27; 路24:46; 林前15:20; 西1:18; 启1:5)24 Когато той така се защитаваше, Фест извика със силен глас: Полудял си, Павле; голямата ти ученост те докарва до лудост. (王下9:11; 约10:20; 林前1:23; 林前2:13; 林前2:14; 林前4:10)25 А Павел каза: Не съм полудял, честити Фесте, но говоря думи на истина и здрав разум.26 Защото и царят, на когото говоря дръзновено, знае за това, понеже съм убеден, че нищо от това не е скрито от него, защото то не е станало в някой ъгъл. (约18:20)27 Царю Агрипа, вярваш ли на пророците? Зная, че вярваш.28 А Агрипа каза на Павел: Още малко и ще ме убедиш да стана християнин!29 А Павел каза: Бих се молил на Бога, така че, било с малко, било с много, не само ти, но и всички, които ме слушат днес, да станат такива, какъвто съм аз, но без тези окови. (徒24:27; 林前7:7)30 Тогава царят стана с управителя и Верникия, и седящите с тях.31 И като се оттеглиха настрана, говореха помежду си и казваха: Този човек не върши нищо, достойно за смърт или окови. (徒23:9; 徒23:29; 徒25:25)32 А Агрипа каза на Фест: Този човек можеше да бъде освободен, ако не беше се отнесъл до Цезаря. (徒25:11)