以赛亚书 38

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 那些日子,希西迦病危,亚摩斯的儿子以赛亚先知前来对他说:“耶和华说,‘你要交待后事,因为你要死了,你的病不能康复。’”2 希西迦把脸转向墙,向耶和华祷告,说:3 “耶和华啊,求你顾念我怎样全心、忠诚地事奉你,做你视为善的事。”希西迦痛哭起来。4 耶和华对以赛亚说:5 “你去告诉希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我听见了你的祷告,也看见了你的眼泪,我要使你的寿命增加十五年。6 我要从亚述王手中拯救你和这城,我要保护这城。’”7 以赛亚说:“耶和华要给你一个预兆,以证明祂言出必行。8 祂要使亚哈斯日晷上的日影后退十度。”果然,日影后退了十度。9 犹大王希西迦病愈后, 写了一首诗:10 “我以为自己盛年之际, 就要踏入阴间之门, 不能享受余年。11 我以为再也见不到耶和华, 在世间再不能见到祂, 也不能再见到世人。12 我的生命像牧人的帐篷一样被拆走, 像织布机上的布匹一样被剪断。 一日之间,祂使我的生命嘎然而止。13 我整夜哀号, 好像被狮子咬断了全身的骨头。 一日之间,祂使我的生命嘎然而止。14 “我像燕、鹤一样哀鸣, 像鸽子一样呻吟; 我举目望天,双眼疲倦。 耶和华啊! 我困苦不堪,求你保护我。15 我能说什么呢? 祂对我说的,祂都亲自成就了。 因为心灵的苦痛,我要一生谨慎而行。16 “主啊,你的管教使人存活, 使我的心灵有活力。 主啊,求你使我身体复原, 让我存活。17 其实我受大苦对我有益。 你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命, 将我一切罪恶抛在你背后。18 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坟墓的人不能仰望你的信实。19 只有活着的人才能像我今天这样赞美你, 并且把你的信实告诉下一代。20 “耶和华必救我, 我们要一生一世在祂殿中弹琴歌唱。”21 [1]以赛亚说:“拿一块无花果饼贴在王的疮上,他就会痊愈。”22 希西迦问:“有什么兆头能证明我可以再上耶和华的殿吗?”

以赛亚书 38

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 По това време Езекия се разболя до смърт. Пророк Исайя, Амосовият син, дойде при него и му каза: Така казва ГОСПОД: Нареди за дома си, понеже ще умреш и няма да живееш. (撒下17:23; 王下20:1; 代下32:24)2 Тогава Езекия се обърна към стената и се помоли на ГОСПОДА: (尼13:14)3 Моля Ти се, ГОСПОДИ, спомни си сега как ходих пред Тебе с вярност и с цяло сърце и върших това, което беше угодно пред Теб. И Езекия плака горчиво.4 Тогава ГОСПОДНЕТО слово дойде към Исайя и каза:5 Иди и кажи на Езекия: Така казва ГОСПОД, Бог на баща ти Давид: Чух молитвата ти, видях сълзите ти; ето, Аз ще добавя към живота ти петнадесет години.6 И ще избавя и теб, и този град от ръката на асирийския цар и ще защитя този град. (王下20:8; 赛7:11; 赛37:35)7 А това ще ти бъде знамението от ГОСПОДА, че ГОСПОД ще извърши това, което каза:8 ето, ще върна сянката десет стъпала назад, които е изминала върху слънчевия часовник на Ахаз. И така, слънцето се върна назад десет стъпала, които преди това беше изминало.9 Ето какво писа Юдейският цар Езекия, когато се беше разболял и оздравя от болестта си:10 Аз казах: В половината от дните си ще вляза в портите на преизподнята; лиших се от остатъка на годините си.11 Казах: Няма да видя вече ГОСПОДА, ГОСПОДА, в земята на живите; няма да видя вече човека, като съм между онези, които престанаха да живеят. (诗27:13; 诗116:9)12 Жилището ми се премести и се вдигна от мене като овчарски шатър; навих живота си като тъкач, от основата Той ще ме отреже; между сутринта и вечерта ще ме довършиш. (伯7:6)13 Успокоявах се до сутринта; но Той като лъв троши всичките ми кости; между сутринта и вечерта ще ме довършиш.14 Като лястовица или жерав – така крещях, стенех като гургулица; очите ми изнемощяха от гледане нагоре. В утеснение съм, Господи; стани ми застъпник. (赛59:11)15 Какво мога да кажа аз? Той ми каза и сам го изпълни; ще ходя смирено през всичките си години поради огорчението на душата си. (伯7:11; 伯10:1)16 Чрез тези неща живеят хората, Господи, и само в тях е животът на моя дух; така ще ме изцелиш и ще ме съживиш.17 Ето, излезе за моя мир, когато имах голяма мъка; и Ти, от любов към душата ми, си я избавил от рова на тлението, защото си хвърлил зад гърба Си всичките ми грехове.18 Защото преизподнята не може да Те хвали; смъртта не може да Те славослови; онези, които слизат в рова, не могат да се надяват на Твоята вярност. (诗6:5; 诗30:9; 诗88:11; 诗115:17; 传9:10)19 Живият, живият, той ще Те хвали, както аз днес; бащата ще извести на децата си Твоята вярност. (申4:9; 申6:7; 诗78:3; 诗78:4)20 ГОСПОД е близо да ме спаси; затова ще пеем моите песни със струнни инструменти в дома ГОСПОДЕН през всички дни на живота си.21 А Исайя беше казал: Нека вземат наниз смокини и ги сложат за компрес на цирея – и царят ще оздравее. (王下20:7)22 Също и Езекия беше казал: Какво е знамението, че ще отида в ГОСПОДНИЯ дом? (王下20:8)