Еремия 11

Съвременен български превод

от Bulgarian Bible Society
1 Думи, които бяха дадени на Йеремия от Господа:2 Слушайте думите на този завет и кажете на мъжете от Юдея и на йерусалимските жители.3 И кажи им: „Така казва Господ, Израилевият Бог: „Проклет да бъде онзи човек, който не слуша думите на този завет, (Вт 27:26)4 които заповядах на вашите предци в деня, когато ги изведох от египетската земя, от пещта за желязо: „Слушайте гласа Ми, изпълнявайте всичко, което ви заповядах. И така ще бъдете Мой народ и Аз ще бъда ваш Бог, (Изх 6:7; Лев 26:12; Вт 4:20; Вт 26:17; 2 Цар 7:24; Ер 24:7; Ер 30:22; Ер 31:33; Ер 32:38; Ез 11:20)5 за да изпълня клетвата, с която се клех на предците ви, да им дам земя, която изобилства с мляко и мед, тъй както е в този ден“.“ Тогава в отговор казах: „Така да бъде, Господи!“ (Бит 15:18; Бит 17:8; Вт 6:3; Вт 7:12; Вт 11:9)6 И Господ ми каза: „Извикай всички тези думи по градовете на Юдея и по улиците на Йерусалим, като кажеш: „Слушайте думите на този завет и ги следвайте.“7 Защото повтарях и постоянно предупреждавах от деня, когато ги извеждах от египетската земя, и до днес, като ставах рано и предупреждавах: „Слушайте гласа Ми!“8 Но те не послушаха, нито приклониха ухото си, но всеки следваше упорството на злото си сърце. Затова докарах върху тях всичко, казано в този завет, който им заповядах да следват, но те не изпълняваха.“9 И Господ ми каза: „Заговор се разкри сред мъжете на Юдея и сред йерусалимските жители.10 Те са се върнали към беззаконията на праотците си, които се бяха отказали да слушат Моите думи и бяха последвали чужди богове, за да им служат. Израилевият дом и Юдовият дом нарушиха завета, който бях сключил с предците им.“11 Затова така казва Господ: „Ето ще докарам върху тях беда, която няма да избягнат. Тогава ще викат към Мене, но няма да ги чуя. (Пр 1:28; Ис 59:2; Ез 8:18; Мих 3:4)12 Тогава градовете на Юдея и йерусалимските жители ще завикат към боговете, на които принасят жертви, но те няма да ги спасят по време на бедствието им. (Съд 10:14)13 Защото, колкото е броят на градовете ти, толкова са и боговете ти, Юдейо, и колкото е броят на йерусалимските улици, толкова жертвеници издигнахте за посрама, за да кадите на Ваал. (Ер 2:28)14 Затова ти, Йеремия, не се моли за този народ, не издигай глас за молитва за тях, защото няма да ги послушам по времето, когато викат към Мене поради бедствието си. (Ер 7:16)15 Какво право има Моят любезен в Моя дом, когато е сторил много злини? И свещеното жертвено месо ще отмъкне от тебе, защото се радваш, когато вършиш зло. (Ер 2:2)16 Господ те нарече „маслина вечнозелена“, хубава, с добри плодове. Но с огромен боен шум Той запали огън на нея и нейните клони се прекършиха.17 Господ Вседържител, Който те насади, определи срещу тебе бедствие заради злото, което Израилевият дом и Юдовият дом са сторили, като Ме дразнеха с кадилните си жертви на Ваал.“18 Но Господ ми откри това и аз зная. Тогава Ти ми показа делата им.19 И аз като кротко агне, водено на клане, дори не узнах, че са скроили замисъл против мене, като казваха: „Нека строшим дървото с неговите плодове и да го изтръгнем от земята на живите, тъй че да не се споменава повече името му.“ (Пс 83:5; Ис 53:7)20 Но, Господи Вседържителю, Който съдиш праведно, нека видя Твоето възмездие спрямо тях, защото на Тебе поверих делото си! (3 Цар 8:39; Пс 7:10; Пс 44:22; Пр 15:11; Ер 17:10; Ер 20:12)21 Затова така казва Господ на плътските мъже, които искат да отнемат живота ми и казват: „Да не пророкуваш в името на Господа и няма да умреш от нашата ръка!“ (Ис 30:10; Ам 2:12)22 Затова така казва Господ Вседържител: „Ето Аз ще ги накажа така, че младите да умрат от меч, синовете и дъщерите им – от глад.23 И остатък няма да остане от тях, защото ще докарам бедствие върху мъжете от Анатот в годината, когато ги наказвам.“

Еремия 11

Segond 21

от Société Biblique de Genève
1 Voici la parole de l'Eternel adressée à Jérémie par l'Eternel.2 «Ecoutez les paroles de cette alliance! Tu les répéteras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem3 et tu leur diras: ‘Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de cette alliance,4 celle que j'ai prescrite à vos ancêtres le jour où je les ai fait sortir d'Egypte, de la fournaise où l'on fait fondre le fer, en disant: Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonnerai, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.5 Ainsi, j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c'est le cas aujourd'hui.’» J'ai répondu: «Amen, Eternel!»6 L'Eternel m'a dit: «Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem: ‘Ecoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique!7 En effet, j'ai plus qu'assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d'Egypte jusqu'à aujourd'hui. Je les ai avertis inlassablement en disant: Ecoutez ma voix!8 mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas tendu l'oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j'ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s'accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu'ils n'ont pas mises en pratique.’»9 L'Eternel m'a dit: «Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.10 Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles et qui ont suivi d'autres dieux pour les servir. La communauté d'Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j'avais conclue avec leurs ancêtres.11 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel: Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s'extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas.12 Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l'honneur desquels ils font brûler de l'encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur.13 Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d'autels dédiés à la honte, d'autels pour faire brûler de l'encens en l'honneur de Baal.14 »Quant à toi, n'intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n'écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur.15 »Que viendrait faire mon bien-aimé dans mon temple, alors qu'on s'y livre à de nombreuses manigances? Qu'on enlève la viande sacrée de chez toi, puisque c'est quand tu fais le mal que tu éprouves de la joie!16 ‘Olivier verdoyant, magnifique par l'allure de son fruit’, voilà le nom que l'Eternel t'avait donné. Dans un grand fracas, il lui a mis le feu, et ses branches ne valent plus rien.17 L'Eternel, le maître de l'univers, celui qui t'a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d'Israël et celle de Juda se sont fait en m'irritant, en faisant brûler de l'encens en l'honneur de Baal.»18 L'Eternel me l'a fait savoir, et je l'ai su. «A ce moment-là, tu m'as fait voir leurs agissements.19 J'étais comme un agneau confiant qu'on conduit à l'abattoir, j'ignorais les projets qu'ils avaient formés contre moi: ‘Détruisons l'arbre avec son fruit! Supprimons-le de la terre des vivants et qu'on ne se souvienne plus de son nom!’20 Mais l'Eternel, le maître de l'univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, car c'est à toi que j'ai confié ma cause.»21 «C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel au sujet des habitants d'Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent: ‘Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, sinon tu mourras de nos mains’,22 voici ce que dit l'Eternel, le maître de l'univers: Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.23 Il n'y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d'Anathoth, l'année où j'interviendrai contre eux.»