Йоан 16

Съвременен български превод

от Bulgarian Bible Society
1 Това ви казах, за да не се разколебаете във вярата си.2 Ще ви отлъчат от синагогите. Идва дори време, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че изпълнява дълга си пред Бога. (Мк 13:9; Йн 9:22; Йн 12:42)3 Те ще постъпят така с вас, защото не познаха нито Отец, нито Мене. (Йн 7:28; Йн 8:19; Йн 15:21; Йн 17:25)4 Но ви казах това, та когато настъпи времето, да си спомните, че съм ви казал. А отначало не ви казах това, защото бях с вас.5 А сега отивам при Този, който Ме е изпратил, и никой от вас не ме пита: „Къде отиваш?“6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви. (Йн 16:22)7 Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да си отида. Защото, ако не си отида, Утешителят няма да дойде при вас, а ако си отида, ще ви Го изпратя. (Йн 7:39; Йн 14:16; Йн 14:26; Йн 15:26)8 И когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:9 за грях, защото не вярват в Мене;10 за правда, защото Аз отивам при Моя Отец и няма повече да ме виждате;11 а за съд, защото князът на този свят е осъден. (Йн 12:31; Йн 14:30)12 Имам още много да ви говоря, но сега не можете да го понесете.13 А когато дойде Той, Духът на истината, Той ще ви упъти към пълната истина. Защото няма да говори от Себе Си, а ще говори, каквото чуе, и ще ви възвестява бъдещето. (Йн 14:17; Йн 15:26)14 Той ще прослави Мене, защото от Моето ще вземе и ще ви възвестява.15 Всичко, което има Отец, е Мое. Затова казах: „Той от Моето ще вземе и ще ви възвестява.“16 Още малко и няма да Ме виждате. И след още малко пак ще Ме видите, защото отивам при Отец[1].“ (Йн 7:33; Йн 13:33; Йн 14:19; Йн 16:10)17 Тогава някои от учениците Му се питаха помежду си: „Какво означава това, което ни каза: „Още малко и няма да Ме виждате. И след още малко пак ще Ме видите, защото отивам при Отец“?“18 И си говореха: „Какво означава казаното: „Още малко“? Не знаем какво говори.“19 Иисус разбра, че те искат да Го попитат, и им рече: „За това ли се питате помежду си, което казах: „Още малко и няма да Ме виждате. И след още малко пак ще Ме видите?“20 Истината, истината ви казвам: вие ще плачете и ще ридаете, а светът ще се радва. Вие ще се наскърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.21 Жената, когато ражда, има болки, защото е дошъл часът и. Но след като роди детето, от радост не помни вече мъките, защото се е родил човек на света.22 Така и вие сега сте изпълнени със скръб. Но Аз пак ще ви видя и ще се зарадват сърцата ви, и вашата радост никой няма да ви я отнеме. (Йн 15:11; Йн 20:20)23 В този ден вие няма да Ме питате за нищо. Истината, истината ви казвам: каквото и да поискате от Отец в Мое име, Той ще ви даде. (Йн 14:13; Йн 15:7; Йн 15:16)24 Досега нищо не сте искали в Мое име. Искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. (Йн 17:13)25 Всичко това ви говорих досега с притчи, но настъпва час, когато няма да ви говоря вече с притчи, а открито ще ви възвестя за Отец.26 В този ден ще помолите в Мое име и не ви казвам: „Аз ще помоля Отец за вас“,27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие Ме обикнахте и повярвахте, че Аз съм излязъл от Бога. (Йн 14:21)28 Излязох от Отец и дойдох на света. Сега напускам света и отивам при Отец.“ (Йн 13:3)29 Неговите ученици Му казаха: „Ето сега Ти говориш открито – без никаква притча.30 Сега разбираме, че знаеш всичко и няма нужда да Те пита някой. Поради това вярваме, че си излязъл от Бога.“31 Иисус им отговори: „Дали вярвате сега?32 Ето настъпва час, и е дошъл вече, всички да се разбягате по домовете си и Мене Сам да Ме оставите. Но Аз не съм Сам, защото Отец е с Мене. (Мк 14:27; Мк 14:50; Йн 8:29)33 Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света ще претърпите мъки, но смелост: Аз победих света.“ (Йн 14:27)

Йоан 16

Lutherbibel 2017

от Deutsche Bibelgesellschaft
1 Das habe ich zu euch geredet, dass ihr nicht zu Fall kommt.2 Sie werden euch aus der Synagoge ausstoßen. Es kommt aber die Zeit, dass, wer euch tötet, meinen wird, er tue Gott einen Dienst. (Мт 10:17; Мт 10:22; Мт 24:9)3 Und das werden sie tun, weil sie weder meinen Vater noch mich erkennen. (Йн 15:21)4 Aber dies habe ich zu euch geredet, damit, wenn ihre Stunde kommen wird, ihr daran denkt, dass ich’s euch gesagt habe. Zu Anfang aber habe ich es euch nicht gesagt, denn ich war bei euch.5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?6 Doch weil ich dies zu euch geredet habe, ist euer Herz voll Trauer.7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich weggehe. Denn wenn ich nicht weggehe, kommt der Tröster nicht zu euch. Wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden. (Йн 14:16; Йн 14:26)8 Und wenn er kommt, wird er der Welt die Augen auftun über die Sünde und über die Gerechtigkeit und über das Gericht;9 über die Sünde: dass sie nicht an mich glauben; (Йн 15:22; Йн 15:24)10 über die Gerechtigkeit: dass ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht seht; (Д А 5:31; Рим 4:25)11 über das Gericht: dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist. (Йн 12:31)12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen. (1 Кор 3:1)13 Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in aller Wahrheit leiten. Denn er wird nicht aus sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen. (Йн 14:26; 1 Йн 2:27)14 Er wird mich verherrlichen; denn von dem Meinen wird er’s nehmen und euch verkündigen.15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich gesagt: Er nimmt es von dem Meinen und wird es euch verkündigen. (Йн 3:35; Йн 17:10)16 Noch eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen. (Йн 14:19)17 Da sprachen einige seiner Jünger untereinander: Was bedeutet das, was er zu uns sagt: Noch eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen; und: Ich gehe zum Vater?18 Da sprachen sie: Was bedeutet das, was er sagt: Noch eine kleine Weile? Wir wissen nicht, was er redet.19 Da merkte Jesus, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Danach fragt ihr euch untereinander, dass ich gesagt habe: Noch eine kleine Weile, dann werdet ihr mich nicht sehen; und abermals eine kleine Weile, dann werdet ihr mich sehen?20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und klagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit soll zur Freude werden. (Мк 16:10)21 Eine Frau, wenn sie gebiert, so hat sie Schmerzen, denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, dass ein Mensch zur Welt gekommen ist. (Бит 3:16; Ис 26:17)22 Auch ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bitten werdet in meinem Namen, wird er’s euch geben. (Йн 14:13)24 Bisher habt ihr um nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr empfangen, auf dass eure Freude vollkommen sei. (Йн 15:11)25 Das habe ich euch in Bildern gesagt. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Bildern mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, weil ihr mich liebt und glaubt, dass ich von Gott ausgegangen bin. (Йн 14:21)28 Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; ich verlasse die Welt wieder und gehe zum Vater.29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und nicht in einem Bild.30 Nun wissen wir, dass du alle Dinge weißt und bedarfst dessen nicht, dass dich jemand fragt. Darum glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr?32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, dass ihr zerstreut werdet, ein jeder in das Seine, und mich allein lasst. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir. (Зах 13:7; Мт 26:31)33 Dies habe ich mit euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden. (Йн 14:27; Рим 5:1; 1 Йн 5:4)