Битие 30

Библия, синодално издание

от Bulgarian Bible Society
1 И видя Рахил, че тя не ражда на Иакова деца, и завидя Рахил на сестра си и рече на Иакова: дай ми деца; ако ли не, умирам.2 Иаков се разгневи на Рахил и (и) рече: нима аз съм Бог, Който не ти е дал плод на утробата?3 Тя рече: ето слугинята ми Вала; влез при нея; нека тя роди на скута ми, та и аз да имам деца от нея.4 И даде му слугинята си Вала за жена; и Иаков влезе при нея.5 Вала (Рахилината слугиня) зачена и роди на Иакова син.6 И рече Рахил: отсъди ми Бог, и послуша гласа ми, и ми даде син. Затова го нарече с име: Дан.7 И пак зачена Рахилината слугиня Вала и роди на Иакова друг син.8 И каза Рахил: силна борба се борих със сестра си и надвих. Затова го нарече с име: Нефталим.9 Лия видя, че престана да ражда, и взе слугинята си Зелфа и я даде на Иакова за жена (и той влезе при нея).10 И Зелфа, Лиината слугиня, (зачена и) роди на Иакова син.11 Тогава Лия каза: щастие ми дойде. И го нарече с име: Гад.12 (И пак зачена) Зелфа, Лиината слугиня, и роди на Иакова друг син.13 И рече Лия: блазе ми, защото жените ще ме наричат блажена. И го нарече с име: Асир.14 Когато се жънеше пшеницата, Рувим излезе и намери в нивата мандрагорови ябълки, и ги донесе на майка си Лия. И Рахил рече на (сестра си) Лия: дай ми от мандрагорите на сина си.15 Но (Лия) и рече: нима ти е малко, дето си завладяла мъжа ми, та искаш да вземеш и от мандрагорите на сина ми? Рахил отговори: тогава нека той легне с тебе тая нощ, за мандрагорите на сина ти.16 Иаков се върна вечерта от полето, и Лия излезе, та го посрещна и рече: влез при мене (днес), понеже те откупих с мандрагорите на сина ми. И легна той с нея оная нощ.17 Бог послуша Лия, тя зачена и роди на Иакова пети син.18 И рече Лия: Бог ми даде награда, за дето дадох своята слугиня на мъжа си. И го нарече с име: Исахар (което значи: награда).19 И пак зачена Лия и роди на Иакова шести син.20 И рече Лия: Бог ми даде много хубав дар; сега мъж ми ще живее с мене, понеже му родих шест сина. И му даде име: Завулон.21 После роди дъщеря и я нарече с име: Дина.22 И спомни си Бог за Рахил, и послуша я Бог, и отвори утробата и. (Бит 25:21)23 Тя зачена и роди (на Иакова) син, и рече (Рахил): Бог отне от мене позора.24 И го нарече с име Иосиф, като каза: Господ ще ми даде и друг син.25 След като Рахил роди Иосифа, Иаков рече на Лавана: пусни ме, и ще си ида в мястото и в земята си;26 дай (ми) жените и децата ми, за които ти слугувах, и ще си отида; защото ти знаеш работата ми, която ти върших.27 И рече му Лаван: о, да бях намерил благоволение пред очите ти. Аз забелязвам, че поради тебе Господ ме благослови.28 И рече: определи ми наградата си, и ще (ти) я дам.29 И му рече (Иаков): ти знаеш как ти работих, и колко много стана твоят добитък при мене;30 защото преди мене беше малко, а стана много; Господ те благослови с моето идване; а кога ще работя за моя дом?31 И рече (му Лаван): какво да ти дам? Иаков (му) отговори: не ми давай нищо. Ако само ми сториш, каквото кажа, аз пак ще паса и пазя овците ти.32 Ще премина днес през цялото ти овче стадо; отлъчи от него всеки капчест и петнист добитък, всяка черна брава от овците, а тъй също петнистите и капчестите от козите. Тоя добитък ще бъде наградата ми (и ще бъде мой).33 И за мене ще говори пред тебе моята справедливост по-нататък, кога дойдеш да видиш наградата ми. Всяка некапчеста и непетниста коза и нечерна овца у мене, това да се счита крадено.34 Лаван (му) рече: добре, нека бъде според думата ти.35 И в оня ден Лаван отдели шарените и петнистите козли, и всички капчести и петнисти кози, всички, по които имаше щогоде бяло, и всички черни овци, и ги даде в ръцете на синовете си;36 и определи между себе си и Иакова разстояние на три дена път. А Иаков пасеше останалия дребен добитък на Лавана.37 Тогава Иаков взе зелени пръти тополови, миндалови и яворови, па изряза по тях (Иаков) бели ивици, като махна кората до бялото на прътите;38 и тури прътите с ивиците пред добитъка във водопоилните корита, дето добитъкът отиваше да пие, и дето, като дохождаше да пие, зачеваше при прътите.39 И зачеваше добитъкът пред прътите, и се раждаше добитък шарен и с капки и с петна.40 И отлъчваше Иаков агнетата и обръщаше добитъка с лице към шарения и към всичкия черен добитък на Лавана; и държеше стадото си отделно, и не го смесваше с Лавановия добитък.41 Всеки път, колчем якият добитък зачеваше, Иаков туряше прътите в коритата пред очите на добитъка, та да зачева пред прътите.42 А когато зачеваше слабият добитък, тогава не туряше. И оставаше слабият добитък за Лавана, а якият – за Иакова.43 И разбогатя тоя човек много, твърде много, и имаше много добитък дребен (и едър), слугини и слуги, и камили и осли. (Бит 24:35)

Битие 30

New International Reader’s Version

от Biblica
1 Rachel saw that she wasn’t having any children by Jacob. So she became jealous of her sister. She said to Jacob, ‘Give me children, or I’ll die!’2 Jacob became angry with her. He said, ‘Do you think I’m God? He’s the one who has kept you from having children.’3 Then she said, ‘Here’s my servant Bilhah. Sleep with her so that she can have children for me. Then I too can have a family through her.’4 So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her.5 And Bilhah became pregnant. She had a son by him.6 Then Rachel said, ‘God has stood up for my rights. He has listened to my prayer and given me a son.’ So she named him Dan.7 Rachel’s servant Bilhah became pregnant again. She had a second son by Jacob.8 Then Rachel said, ‘I’ve had a great struggle with my sister. Now I’ve won.’ So she named him Naphtali.9 Leah saw that she had stopped having children. So she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.10 Leah’s servant Zilpah had a son by Jacob.11 Then Leah said, ‘What good fortune!’ So she named him Gad.12 Leah’s servant Zilpah had a second son by Jacob.13 Then Leah said, ‘I’m so happy! The women will call me happy.’ So she named him Asher.14 While the wheat harvest was being gathered, Reuben went out into the fields. He found some mandrake plants. He brought them to his mother Leah. Rachel said to Leah, ‘Please give me some of your son’s mandrakes.’15 But Leah said to her, ‘Isn’t it enough that you took my husband away? Are you going to take my son’s mandrakes too?’ Rachel said, ‘All right. Jacob can sleep with you tonight if you give me your son’s mandrakes.’16 Jacob came in from the fields that evening. Leah went out to meet him. ‘You have to sleep with me tonight,’ she said. ‘I’ve traded my son’s mandrakes for that time with you.’ So he slept with her that night.17 God listened to Leah. She became pregnant and had a fifth son by Jacob.18 Then Leah said, ‘God has rewarded me because I gave my female servant to my husband.’ So she named the boy Issachar.19 Leah became pregnant again. She had a sixth son by Jacob.20 Then Leah said, ‘God has given me a priceless gift. This time my husband will treat me with honour. I’ve had six sons by him.’ So she named the boy Zebulun.21 Some time later she had a daughter. She named her Dinah.22 Then God listened to Rachel. He showed concern for her. He made it possible for her to have children.23 She became pregnant and had a son. Then she said, ‘God has taken away my shame.’24 She said, ‘May the LORD give me another son.’ So she named him Joseph.25 After Rachel had Joseph, Jacob spoke to Laban. He said, ‘Send me on my way. I want to go back to my own home and country.26 Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.’27 But Laban said to him, ‘If you are pleased with me, stay here. I’ve discovered that the LORD has blessed me because of you.’28 He continued, ‘Name your pay. I’ll give it to you.’29 Jacob said to him, ‘You know how hard I’ve worked for you. You know that your livestock has done better under my care.30 You had only a little before I came. But that little has become a lot. The LORD has blessed you everywhere I’ve been. But when can I do something for my own family?’31 ‘What should I give you?’ Laban asked. ‘Don’t give me anything,’ Jacob replied. ‘Just do one thing for me. Then I’ll go on taking care of your flocks and watching over them.32 Let me go through all your flocks today. Let me remove every speckled or spotted sheep. Let me remove every dark-coloured lamb. Let me remove every speckled or spotted goat. They will be my pay.33 My honesty will be a witness about me in days to come. It will be a witness every time you check on what you have paid me. Suppose I have a goat that doesn’t have speckles or spots. Or suppose I have a lamb that isn’t dark coloured. Then it will be considered stolen.’34 ‘I agree’, said Laban. ‘Let’s do what you have said.’35 That same day Laban removed all the male goats that had stripes or spots. He removed all the female goats that had speckles or spots. They were the ones that had white on them. He also removed all the dark-coloured lambs. He had his sons take care of them.36 Then he put a journey of three days between himself and Jacob. But Jacob continued to take care of the rest of Laban’s flocks.37 Jacob took freshly cut branches from poplar, almond and plane trees. He made white stripes on the branches by peeling off their bark.38 Then he placed the peeled branches in all the stone tubs where the animals drank water. He placed them there so they would be right in front of the flocks when they came to drink. The flocks were ready to mate when they came to drink.39 So they mated in front of the branches. And the flocks gave birth to striped, speckled or spotted little ones.40 Jacob put the little ones of the flock to one side by themselves. But he made the older ones face the striped and dark-coloured animals that belonged to Laban. In that way, he made separate flocks for himself. He didn’t put them with Laban’s animals.41 Every time the stronger females were ready to mate, Jacob would place the branches in the stone tubs. He would place them in front of the animals so they would mate near the branches.42 But if the animals were weak, he wouldn’t place the branches there. So the weak animals went to Laban. And the strong ones went to Jacob.43 That’s how Jacob became very rich. He became the owner of large flocks. He also had many male and female servants. And he had many camels and donkeys.