1Žalm Davidův, když byl na poušti Judské.2Bože, Bůh silný můj ty jsi, tebeť hned v jitře hledám, tebe žízní duše má, po tobě touží tělo mé, v zemi žíznivé a vyprahlé, v níž není vody,3Abych tě v svatyni tvé spatřoval, a viděl sílu tvou a slávu tvou,4(Neboť jest lepší milosrdenství tvé,nežli život), aby tě chválili rtové moji,5A tak abych tobě dobrořečil, pokudž jsem živ, a ve jménu tvém pozdvihoval rukou svých.6Jako tukem a sádlem sytila by se tu duše má, a s radostným rtů prozpěvováním chválila by tě ústa má.7Jistě žeť na tě pamětliv jsem i na ložci svém, každého bdění nočního přemýšlím o tobě.8Nebo jsi mi býval ku pomoci, protož v stínu křídel tvých prozpěvovati budu.9Přilnula duše má k tobě, pravice tvá zdržuje mne.10Pročež ti, kteříž hledají pádu duše mé, sami vejdou do největší hlubokosti země.11Zabijí každého z nich ostrostí meče, i budou liškám za podíl. [ (Psalms 63:12) Král pak veseliti se bude v Bohu, i každý, kdož skrze něho přisahá, chlubiti se bude; nebo ústa mluvících lež zacpána budou. ]
1 Žalm Davidův, když byl v Judské poušti. 2 Bože, tys Bůh můj! Hledám tě za úsvitu, má duše po tobě žízní. Mé tělo touhou po tobě hyne ve vyschlé, prahnoucí, bezvodé zemi. 3 Proto tě vyhlížím ve svatyni, chci spatřit tvoji sílu a slávu; 4 tvé milosrdenství je lepší než život, mé rty tě chválí zpěvem. 5 Proto ti dobrořečím po celý život, v tvém jménu pozvedám dlaně. 6 Má duše se sytí nejtučnější stravou, moje rty plesají, má ústa zpívají chválu. 7 Když si tě na lůžku připomínám, o tobě rozjímám za nočních hlídek, 8 že jsi mou pomocí býval, ve stínu křídel tvých plesám. 9 Má duše přilnula k tobě, tvá pravice mě pevně drží. 10 Ti, kdo mi chystají zkázu a o život ukládají, sestoupí v nejhlubší útroby země; 11 vydáni napospas meči za kořist šakalům padnou. 12 Král se však bude radovat; Bůh bude chloubou všech, kdo přísahají při něm, a budou zacpána ústa těm, kdo zrádně mluví.
Žalm 63
Bible, překlad 21. století
od Biblion1Žalm Davidův, když byl v Judské poušti.[1]2Ty jsi můj Bůh, tebe hledám, Bože, má duše žízní po tobě! Po tobě dychtí tělo mé jak suchá země prahnoucí po vodě.3Kéž bych tě ve svatyni znovu uviděl, tvou sílu a tvou slávu kéž bych zakoušel!4Lepší než život je láska tvá, mé rty tě proto budou opěvat.5Budu tě chválit po dobu života a ve tvém jménu ruce pozvedat.6Mou duši nasytí lahodná hostina, hlasitou písní tě slaví ústa má!7Když ležím na lůžku, na tebe pamatuji, při nočním bdění o tobě přemýšlím.8Vždycky jsi byl mou pomocí – zpívám ve stínu křídel tvých!9K tobě jsem přilnul celou svou duší, ty mě podpíráš svou pravicí.10Ti, kdo však usilují o zkázu mé duše, sami se propadnou hluboko do země.11Každý z nich zahyne ostřím meče, pokrmem šakalů stanou se!12Král se však v Bohu zaraduje, zajásá každý, kdo přísahá skrze něj, ústa lhářů až zavřou se!
1Ein Psalm Davids. Als er in der Wüste Juda war. (1S 23,14)2Gott, mein Gott bist du, dich suche ich,
es dürstet nach dir meine Seele.
Nach dir schmachtet mein Fleisch
wie dürres, lechzendes Land ohne Wasser. (Ž 42,2)3Darum halte ich Ausschau nach dir im Heiligtum,
zu sehen deine Macht und Herrlichkeit. (Ž 26,8)4Denn deine Huld ist besser als das Leben.
Meine Lippen werden dich rühmen.5So preise ich dich in meinem Leben,
in deinem Namen erhebe ich meine Hände.6Wie an Fett und Mark wird satt meine Seele,
mein Mund lobt dich mit jubelnden Lippen. (Ž 23,5; Ž 43,4)7Ich gedenke deiner auf meinem Lager
und sinne über dich nach, wenn ich wache. (Ž 119,148; Iz 26,9)8Ja, du wurdest meine Hilfe,
ich juble im Schatten deiner Flügel. (Ž 17,7)9Meine Seele hängt an dir,
fest hält mich deine Rechte.10Die mir nach dem Leben trachten, um mich zu vernichten,
sie müssen hinabfahren in die Tiefen der Erde.11Man gibt sie preis der Gewalt des Schwerts,
sie werden den Schakalen zur Beute.12Der König aber freue sich an Gott! /
Wer bei ihm schwört, darf sich rühmen.
Doch allen Lügnern wird der Mund verschlossen. (Ž 21,2; Ž 107,42)
1A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water. (2S 16,14; 2S 17,2; 2S 17,29; Ž 78,34; Ž 84,2; Ž 143,6; Iz 26,9; Iz 32,2)2So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory. (Ž 27,4; Ž 78,61)3Because your steadfast love is better than life, my lips will praise you. (Ž 69,16)4So I will bless you as long as I live; in your name I will lift up my hands. (Ž 20,1; Ž 20,5; Ž 28,2; Ž 104,33; Ž 146,2)5My soul will be satisfied as with fat and rich food, and my mouth will praise you with joyful lips, (Ž 36,8)6when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night; (Ž 42,8)7for you have been my help, and in the shadow of your wings I will sing for joy. (Ž 17,8)8My soul clings to you; your right hand upholds me. (Nu 14,24; Ž 41,12)9But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth; (Ž 9,17; Ž 55,15; Ez 26,20; Ez 31,14; Ef 4,9)10they shall be given over to the power of the sword; they shall be a portion for jackals.11But the king shall rejoice in God; all who swear by him shall exult, for the mouths of liars will be stopped. (Dt 6,13; Jb 5,16; Ž 38,12; Ž 41,5; Ž 61,6; Ž 107,42; Iz 45,23; Iz 65,16; Ř 3,19)
Žalm 63
King James Version
1A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;2To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary.3Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee.4Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.5My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips:6When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches.7Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.8My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.9But those that seek my soul, to destroy it , shall go into the lower parts of the earth.10They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.11But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.