от Veren1В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.2То в начало беше у Бога.3Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.4В Него беше живот и животът беше светлината на хората.5И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.6Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.7Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.8Той не беше светлината, но свидетелства за светлината[1];9това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек[2].10Той беше в света; и светът чрез Него станаст. 3;; но светът не Го позна.11При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.12А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;13които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.14И Словото стана плът и пребиваваше[3] между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.15Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен[4].16И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;17защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината[5] дойдоха чрез Иисус Христос.18Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.19И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?20Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос[6].21И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.22На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?23Той каза: Аз съм „глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.24А изпратените бяха от фарисеите.25И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?26В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с водаст. 31-33;, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.27Той е, който идва след менст. 15;, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.28Това стана във Витания[7], от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.29На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец[8], който взема греха на света!30Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди менст. 15;.31И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.32И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.33И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода[9], Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.34И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син[10].35На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.36И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнецст. 29;!37И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.38И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?39Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият часнадвечер.40Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.41Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.42И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък[11].43На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.44А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.45Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.46А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.47Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.48Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.49Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар![12]50Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.51И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
1Au commencement, la Parole[1] existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.2Elle était au commencement avec Dieu.3Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.4En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.5La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.6Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean[2].7Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.8Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.9Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.10Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.12Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,13puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.14Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.15Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.’»16Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.17En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.18Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Témoignage de Jean-Baptiste sur Jésus
19Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander: «Toi, qui es-tu?»20Il déclara et sans restriction affirma: «Moi, je ne suis pas le Messie[3].»21Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non.»22Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés! Que dis-tu de toi-même?»23«Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Rendez le chemin du Seigneur droit’[4], comme l'a dit le prophète Esaïe.» (Ис 40:3)24Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens[5].25Ils lui posèrent encore cette question: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète?»26Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas.27Il vient après moi [mais il m'a précédé,] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales.»28Cela se passait à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.29Le lendemain, il vit Jésus s'approcher de lui et dit: «Voici l'Agneau[6] de Dieu qui enlève le péché du monde.30C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il existait avant moi.’31Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c'est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d'eau.»32Jean rendit aussi ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: ‘Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est lui qui baptise du Saint-Esprit.’34Et moi, j'ai vu et j'atteste qu'il est le Fils de Dieu.»35Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples.36Il vit Jésus passer et dit: «Voici l'Agneau de Dieu.»37Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.38Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: «Que cherchez-vous?» Ils lui répondirent: «Rabbi – ce qui signifie maître –, où habites-tu?»39«Venez, leur dit-il, et voyez.» Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C'était environ quatre heures de l'après-midi.40André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus.41Il rencontra d'abord son frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.42Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit: «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.43Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: «Suis-moi.»44Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.45Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph.»46Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»47Jésus vit Nathanaël s'approcher de lui et dit de lui: «Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a pas de ruse.»48«D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.»49Nathanaël répondit: «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»50Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.»51Il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme[7].» (Дан 7:13)