от Veren1След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, се прости с тях и тръгна да отиде в Македония.2И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция3и престоя три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато се готвеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония.4И до Азия го придружаваха берянинът Сосипатър Пиров и от солунците Аристарх и Секунд, и още Гай от Дервия и Тимотей, и Тихик, и Трофим от Азия.5Тези бяха отишли по-напред и ни чакаха в Троада.6А ние отплавахме от Филипи след дните на безквасните хлябове и за пет дни дойдохме при тях в Троада, където престояхме седем дни.7И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях, тъй като щеше да отпътува на следващия ден, и продължи словото си до среднощ.8И имаше много светилници в горната стая, където бяхме събрани.9А един младеж на име Евтих, който седеше на един прозорец, беше заспал дълбоко. И когато Павел беседваше още по-надълго, сънят го обори, той падна долу от третия етаж и го вдигнаха мъртъв.10Но Павел слезе, падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него.11И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна.12А момчето доведоха живо и много се утешиха.13А ние тръгнахме по-напред с кораба и отплавахме за Асон, откъдето щяхме да приберем Павел, понеже така беше поръчал, като сам той възнамеряваше да отиде пеша.14И когато се срещна с нас в Асон, ние го взехме и дойдохме в Митилин.15И като отплавахме оттам, на следващия ден дойдохме срещу Хиос, а на другия пристигнахме в Самос; и (като престояхме в Трогилия,) на следващия ден дойдохме в Милит.16Защото Павел беше решил да отмине Ефес, за да не се бави в Азия, понеже бързаше, ако му беше възможно, да бъде в Ерусалим за деня на Петдесетницата.17А от Милит прати в Ефес да повикат старейшините на църквата.18И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,19като служех на Господа с пълно смирение, с много сълзи и изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите[1],20как не пропуснах да ви изявя нищо от това, което е било полезно, и да ви поучавам и публично, и по къщите,21като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.22И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалимст. 16;, без да зная какво ще ме сполети там,23освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби.24Но не ме е грижа за нищо, нито ми е скъп животът, стига само да завърша с радост пътя си и служението, което приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието на Божията благодат.25И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето мист. 38;.26Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички;27защото не се посвених да ви изявя цялата Божия воля.28Внимавайте за себе си и за цялото стадо, над което Светият Дух ви е поставил надзорници, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв.29Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;30също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си.31Затова бдете и помнете, че три години не престанах да поучавам всеки един със сълзи денем и нощем.32А сега, братя, препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви изгради и да ви даде наследство между всичките осветени.33Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.34Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за онези, които бяха с мен.35С всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да подкрепяте слабите и да помните думите на Господ Иисус – как Той е казал: Даването е по-блажено от вземането.36Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.37И всички плакаха много и паднаха на шията на Павел, и го целуваха,38наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето муст. 25;. И го изпратиха до кораба.
1All the trouble came to an end. Then Paul sent for the believers. After encouraging them, he said goodbye. He then left for Macedonia.2He travelled through that area, speaking many words of hope to the people. Finally he arrived in Greece.3There he stayed for three months. He was just about to sail for Syria. But some Jews were making plans against him. So he decided to go back through Macedonia.4Sopater, the son of Pyrrhus from Berea, went with him. Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, and Timothy went too. Tychicus and Trophimus from Asia Minor also went with him.5These men went on ahead. They waited for us at Troas.6But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread. Five days later we joined the others at Troas. We stayed there for seven days.
Eutychus is raised from the dead at Troas
7On the first day of the week we met to break bread and eat together. Paul spoke to the people. He kept on talking until midnight because he planned to leave the next day.8There were many lamps in the room upstairs where we were meeting.9A young man named Eutychus was sitting in a window. He sank into a deep sleep as Paul talked on and on. Sound asleep, Eutychus fell from the third floor. When they picked him up from the ground, he was dead.10Paul went down and threw himself on the young man. He put his arms around him. ‘Don’t be alarmed,’ he told them. ‘He’s alive!’11Then Paul went upstairs again. He broke bread and ate with them. He kept on talking until daylight. Then he left.12The people took the young man home. They were greatly comforted because he was alive.
Paul says goodbye to the Ephesian elders
13We went on ahead to the ship. We sailed for Assos. There we were going to take Paul on board. He had planned it this way because he wanted to go to Assos by land.14So he met us there. We took him on board and went on to Mitylene.15The next day we sailed from there. We arrived near Chios. The day after that we crossed over to Samos. We arrived at Miletus the next day.16Paul had decided to sail past Ephesus. He didn’t want to spend time in Asia Minor. He was in a hurry to get to Jerusalem. If he could, he wanted to be there by the day of Pentecost.17From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.18When they arrived, he spoke to them. ‘You know how I lived the whole time I was with you,’ he said. ‘From the first day I came into Asia Minor,19I served the Lord with tears and without pride. I served him when I was greatly tested. I was tested by the evil plans of the Jews who disagreed with me.20You know that nothing has kept me from preaching whatever would help you. I have taught you in public and from house to house.21I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.22‘Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.23I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.24But my life means nothing to me. My only goal is to finish the race. I want to complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to tell others about the good news of God’s grace.25‘I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.26So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.27I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.28Keep watch over yourselves. Keep watch over all the believers. The Holy Spirit has made you leaders over them. Be shepherds of God’s church. He bought it with his own blood.29I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won’t spare any of the sheep.30Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.31So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.32‘Now I trust God to take care of you. I commit you to the message about his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.33I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.34You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.35In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, “It is more blessed to give than to receive.” ’36Paul finished speaking. Then he got down on his knees with all of them and prayed.37They all wept as they hugged and kissed him.38Paul had said that they would never see him again. That’s what hurt them the most. Then they went with him to the ship.