1Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis »[1]. Une méditation[2] et un chant d’amour des Qoréites[3]. (Ps 42:1)2Mon cœur est tout vibrant ╵de paroles très belles. Je dis: Mon œuvre est pour le roi! Je voudrais que ma langue ╵soit comme le roseau ╵d’un habile écrivain.3Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau! La grâce est sur tes lèvres; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.4Guerrier plein de vaillance, ╵ceins ton épée sur le côté! Oui, revêts-toi ╵de ta magnificence, ╵de l’éclat de ta gloire.5Et dans ta gloire, ╵remporte des victoires! Conduis ton char de guerre, ╵défends la vérité, ╵la douceur, la justice! Que ta main se signale ╵par des actions d’éclat!6Tes flèches acérées atteindront en plein cœur ╵les ennemis du roi et tu feras tomber ╵des peuples sous tes pas.7Ton trône, ô Dieu, subsiste ╵pour toute éternité, le sceptre de ton règne ╵est sceptre d’équité[4]. (He 1:8)8Tu aimes la justice, ╵et tu détestes la méchanceté. Aussi, ô Dieu, ton Dieu[5] ╵t’a oint d’une huile d’allégresse[6] et t’a ainsi fait roi, ╵de préférence ╵à tous tes compagnons. (Pr 7:17)9Myrrhe, aloès, cannelle ╵embaument tes habits. Dans les palais d’ivoire, les harpes te ravissent.10Et voici les princesses ╵parmi les dames de ta cour[7], la reine est à ta droite, ╵parée de l’or d’Ophir.11Entends, ma fille, et vois! ╵Ecoute-moi: Ne pense plus ╵à ton peuple et à ta famille.12Car le roi est épris ╵de ta beauté! Lui, il est ton seigneur, ╵prosterne-toi donc devant lui!13Les habitants de Tyr[8], ╵viendront t’apporter leurs présents pour gagner ta faveur ╵de même que les peuples les plus riches. (2S 5:11; 1R 5:15; 1R 9:10; 1R 9:26; Is 23:1; Ez 26:1)14Toute resplendissante ╵est la fille du roi ╵dans le palais. Ses vêtements ╵sont brodés de l’or le plus fin.15En vêtements brodés, ╵on la présente au roi. De jeunes demoiselles ╵la suivent en cortège: ╵on les conduit auprès de toi.16On les conduit ╵dans la joie et dans l’allégresse, elles sont introduites ╵dans le palais du roi.17Tes fils succéderont ╵à tes ancêtres, tu les établiras ╵princes pour diriger ╵tout le pays.18Je redirai ta renommée ╵à toutes les générations. C’est pourquoi tous les peuples ╵te loueront éternellement.
Al director musical. Sígase la tonada de«Los lirios». Masquil de los hijos de Coré. Canto nupcial.
1En mi corazón se agita un bello tema mientras recito mis versos ante el rey; mi lengua es como pluma de hábil escritor.2Tú eres el más apuesto de los hombres; tus labios son fuente de elocuencia, ya que Dios te ha bendecido para siempre.3¡Con esplendor y majestad, cíñete la espada, oh valiente!4Con majestad, cabalga victorioso en nombre de la verdad, la humildad y la justicia; que tu diestra realice gloriosas hazañas.5Que tus agudas flechas atraviesen el corazón de los enemigos del rey, y que caigan las naciones a tus pies.6Tu trono, oh Dios, permanece para siempre; el cetro de tu reino es un cetro de justicia.7Tú amas la justicia y odias la maldad; por eso Dios te escogió a ti y no a tus compañeros, ¡tu Dios te ungió con perfume de alegría!8Aroma de mirra, áloe y canela exhalan todas tus vestiduras; desde los palacios adornados con marfil te alegra la música de cuerdas.9Entre tus damas de honor se cuentan princesas; a tu derecha se halla la novia real luciendo el oro más refinado.[1]10Escucha, hija, fíjate bien y presta atención: Olvídate de tu pueblo y de tu familia.11El rey está cautivado por tu hermosura; él es tu señor: inclínate ante él.12La gente de Tiro vendrá con presentes; los ricos del pueblo buscarán tu favor.13La princesa es todo esplendor, luciendo en su alcoba brocados de oro.14Vestida de finos bordados es conducida ante el rey, seguida por sus damas de compañía.15Con alegría y regocijo son conducidas al interior del palacio real.16Tus hijos ocuparán el trono de tus ancestros; los pondrás por príncipes en toda la tierra.17Haré que tu nombre se recuerde por todas las generaciones; por eso las naciones te alabarán eternamente y para siempre.