1Au bord des fleuves ╵de Babylone, nous nous étions assis ╵et nous pleurions en pensant à Sion.[1] (Ez 1:1; Ez 3:15; Da 8:2)2Aux saules de cette contrée, nous avions suspendu nos lyres.3Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis: « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion! »4Comment peut-on chanter ╵les chants de l’Eternel sur un sol étranger?5Si jamais je t’oublie, ╵Jérusalem, que ma main droite ╵perde sa force!6Et que ma langue ╵se colle à mon palais si je ne pense plus ╵à toi, Jérusalem, si je ne te mets plus avant toute autre joie.7Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites[2] qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort: ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations! » (Ez 35:12)8O Dame Babylone, ╵tu seras dévastée! Heureux qui te rendra tout le mal que tu nous as fait!9Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc[3]! (Is 13:16; Os 14:1; Na 3:10)
1An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.2Unsere Harfen hängten wir an die Weiden im Lande.3Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: »Singet uns ein Lied von Zion!«4Wie könnten wir des HERRN Lied singen in fremdem Lande?5Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde meine Rechte vergessen. (Jr 51:50)6Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wenn ich deiner nicht gedenke, wenn ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.7HERR, vergiss den Söhnen Edom nicht den Tag Jerusalems, / da sie sagten: »Reißt nieder, reißt nieder bis auf den Grund!« (Ps 79:12; Ab 1:10)8Tochter Babel, du Verwüsterin, wohl dem, der dir vergilt, was du uns getan hast!9Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und sie am Felsen zerschmettert! (Is 13:16; Rm 12:19)