Psalm 75 | Schlachter 2000 Segond 21

Psalm 75 | Schlachter 2000
1 Dem Vorsänger. »Verdirb nicht.« Ein Psalmlied, von Asaph. 2 Wir danken dir, o Gott, wir danken dir, denn nahe ist dein Name; man verkündet deine Wundertaten! 3 »Wenn ich finde, dass die Zeit da ist, so werde ich recht richten. 4 Mag die Erde wanken und alle ihre Bewohner — Ich habe ihre Säulen fest gestellt!« (Sela.) 5 Ich sprach zu den Übermütigen: Seid nicht übermütig! und zu den Gottlosen: Erhebt nicht das Horn!* 6 Erhebt euer Horn nicht hoch, redet nicht mit frech emporgerecktem Hals! 7 Denn weder von Osten noch von Westen, auch nicht von der Wüste her kommt Erhöhung; 8 sondern Gott ist der Richter; den einen erniedrigt, den anderen erhöht er. 9 Denn ein Becher ist in der Hand des HERRN, gefüllt mit schäumendem Würzwein; davon schenkt er ein: sogar seine Hefen müssen schlürfen und trinken alle Gottlosen auf Erden. 10 Ich aber will es ewig verkünden; dem Gott Jakobs will ich lobsingen. 11 Und alle Hörner der Gottlosen will ich abhauen; aber die Hörner des Gerechten sollen erhöht werden!

Bibeltext der Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit der freundlichen Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Segond 21

Dieu, le juge souverain

1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Psaume, chant d'Asaph. 2 Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles. 3 Au moment que j'aurai fixé, je jugerai avec droiture. 4 La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent, mais moi, j'affermis ses piliers. – Pause. 5 Je dis à ceux qui se vantent: «Ne vous vantez pas!» et aux méchants: «Ne levez pas la tête!» 6 Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance, 7 car ce n'est ni de l'est, ni de l'ouest, ni du désert que vient la grandeur. 8 En effet, c'est Dieu qui juge: il abaisse l'un et il élève l'autre. 9 Il y a dans la main de l'Eternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu'à la lie. 10 Quant à moi, je ne cesserai d'annoncer cela, je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. 11 J'abattrai toutes les forces des méchants, mais les forces du juste seront relevées.