Psalm 63 | Schlachter 2000 Segond 21

Psalm 63 | Schlachter 2000
1 Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. 2 O Gott, du bist mein Gott; früh suche ich dich! Meine Seele dürstet nach dir; mein Fleisch schmachtet nach dir in einem dürren, lechzenden Land ohne Wasser, 3 dass ich deine Macht und Herrlichkeit sehen darf, gleichwie ich dich schaute im Heiligtum. 4 Denn deine Gnade ist besser als Leben; meine Lippen sollen dich rühmen. 5 So will ich dich loben mein Leben lang, in deinem Namen meine Hände aufheben. 6 Meine Seele wird satt wie von Fett und Mark, und mit jauchzenden Lippen lobt dich mein Mund, 7 wenn ich an dich gedenke auf meinem Lager, in den Nachtwachen nachsinne über dich. 8 Denn du bist meine Hilfe geworden, und ich juble unter dem Schatten deiner Flügel. 9 An dir hängt meine Seele; deine Rechte hält mich aufrecht. 10 Jene aber, die meine Seele verderben wollen, werden hinabfahren in die untersten Örter der Erde. 11 Man wird sie der Gewalt des Schwertes preisgeben, eine Beute der Schakale werden sie sein! 12 Der König aber wird sich freuen in Gott; wer bei ihm schwört, wird sich glücklich preisen, doch der Mund der Lügenredner wird gestopft!

Bibeltext der Schlachter Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft Wiedergegeben mit der freundlichen Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Segond 21

La soif de Dieu

1 Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. 2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche. Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, dans une terre aride, desséchée, sans eau. 3 C'est pourquoi je t'ai contemplé dans le sanctuaire pour voir ta force et ta gloire, 4 car ta bonté vaut mieux que la vie. Mes lèvres célèbrent tes louanges. 5 Ainsi je te bénirai toute ma vie, je lèverai mes mains en faisant appel à toi. 6 Je serai rassasié comme par une nourriture succulente et abondante, et, avec des cris de joie sur les lèvres, je te célébrerai, 7 lorsque je penserai à toi sur mon lit, lorsque je méditerai sur toi pendant les heures de la nuit. 8 Oui, tu es mon secours, et je crie de joie à l'ombre de tes ailes. 9 Mon âme est attachée à toi. Ta main droite me soutient, 10 mais ceux qui cherchent à ruiner ma vie iront dans les profondeurs de la terre. 11 Ils seront livrés à l'épée, ils seront la proie des chacals. 12 Le roi se réjouira en Dieu; tout homme qui prête serment par lui pourra s'en féliciter, car la bouche des menteurs sera fermée.