1Chant des montées, de David. Si l'Eternel n'avait pas été pour nous – qu'Israël le dise –2si l'Eternel n'avait pas été pour nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer,3ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s'est enflammée contre nous.4Oui, l'eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés.5Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux.6Béni soit l'Eternel qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!7Nous nous sommes échappés comme l'oiseau du piège des oiseleurs: le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.8Notre secours est dans le nom de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre.
Schlachter 2000
1Ein Wallfahrtslied. Von David. Wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre — so sage Israel —,2wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre, als die Menschen gegen uns auftraten,3so hätten sie uns lebendig verschlungen, als ihr Zorn gegen uns entbrannte;4dann hätten die Wasser uns überflutet, ein Strom wäre über unsere Seele gegangen;5dann hätten die wild wogenden Wasser unsere Seele überflutet!6Gepriesen sei der HERR, der uns ihren Zähnen nicht zur Beute gab!7Unsere Seele ist entflohen wie ein Vogel aus der Schlinge des Vogelstellers; die Schlinge ist zerrissen, und wir sind entkommen!8Unsere Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.