1Chant des montées. On m'a souvent combattu depuis ma jeunesse – qu'Israël le dise –2on m'a souvent combattu depuis ma jeunesse, mais on ne m'a pas vaincu.3Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons.4L'Eternel est juste: il a coupé les cordes de ces méchants.5Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils reculent, tous ceux qui détestent Sion!6Qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache:7le moissonneur n'en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n'en fait pas une brassée8et les passants ne disent pas: «Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous!» Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Nueva Versión Internacional (Castellano)
Cántico de los peregrinos.
1Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—,2mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme.3Sobre la espalda me pasaron el arado, abriéndome en ella profundos* surcos.4Pero el SEÑOR, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos.5Que retrocedan avergonzados todos los que odian a Sión.6Que sean como la hierba en el techo, que antes de crecer se marchita;7que no llena las manos del segador ni el regazo del que cosecha.8Que al pasar nadie les diga: «La bendición del SEÑOR sea con vosotros; os bendecimos en el nombre del SEÑOR».
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.