1Bénis l'Eternel, mon âme! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand, tu es revêtu de splendeur et de magnificence.2L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il étend le ciel comme une tente.3Il construit sa demeure au-dessus de l'eau, il fait des nuages son char, il s'avance sur les ailes du vent.4Il fait des vents ses messagers, des éclairs ses serviteurs.*5Il a établi la terre sur ses fondements: elle ne sera jamais ébranlée.6Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement, l'eau recouvrait les montagnes;7elle a fui à ta menace, elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.8Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, à la place que tu leur avais fixée.9Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir, afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.10Il conduit les sources vers des torrents qui parcourent les montagnes.11Tous les animaux sauvages y boivent, les ânes y étanchent leur soif.12Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives et chantent dans les feuillages.13Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de ton travail.14Il fait pousser l'herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l'homme afin que la terre produise de la nourriture:15le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait plus que l'huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.16Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel, les cèdres du Liban, qu'il a plantés.17C'est là que les oiseaux font leurs nids. La cigogne a sa demeure dans les cyprès,18les hautes montagnes sont pour les bouquetins, les rochers sont le refuge des damans.19Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil sait quand il doit se coucher.20Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;21les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu.22Le soleil se lève: ils se retirent et se couchent dans leurs tanières.23Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité et à son travail jusqu'au soir.24Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.25Voici la mer, immense et vaste: là vivent, innombrables, des animaux, petits et grands.26Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan*, que tu as formé pour qu'il y joue.27Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.28Tu la leur donnes, et ils la prennent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.29Tu te caches, et ils sont épouvantés; tu leur retires le souffle, et ils expirent, ils retournent à la poussière.30Tu envoies ton souffle, et ils sont créés; tu renouvelles ainsi la surface de la terre.31Que la gloire de l'Eternel dure éternellement! Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!32Il regarde la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.33Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel tant que je vivrai, je veux célébrer mon Dieu tant que j'existerai.34Que ma louange lui soit agréable! Je veux me réjouir en l'Eternel.35Que les pécheurs disparaissent de la terre et qu'il n'y ait plus de méchants! Bénis l'Eternel, mon âme! Louez l'Eternel!
New International Version
1Praise the Lord, my soul. Lord my God, you are very great; you are clothed with splendour and majesty.2The Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent3and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.4He makes winds his messengers,* flames of fire his servants.5He set the earth on its foundations; it can never be moved.6You covered it with the watery depths as with a garment; the waters stood above the mountains.7But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;8they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.9You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth.10He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains.11They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst.12The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.13He waters the mountains from his upper chambers; the land is satisfied by the fruit of his work.14He makes grass grow for the cattle, and plants for people to cultivate – bringing forth food from the earth:15wine that gladdens human hearts, oil to make their faces shine, and bread that sustains their hearts.16The trees of the Lord are well watered, the cedars of Lebanon that he planted.17There the birds make their nests; the stork has its home in the junipers.18The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the hyrax.19He made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to go down.20You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.21The lions roar for their prey and seek their food from God.22The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.23Then people go out to their work, to their labour until evening.24How many are your works, Lord! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.25There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number – living things both large and small.26There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.27All creatures look to you to give them their food at the proper time.28When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.29When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.30When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.31May the glory of the Lord endure for ever; may the Lord rejoice in his works –32he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke.33I will sing to the Lord all my life; I will sing praise to my God as long as I live.34May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the Lord.35But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the Lord, my soul. Praise the Lord.*
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.