1Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu t'es engagé pour autrui,2si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche, si tu es prisonnier de tes propres paroles,3fais donc ceci, mon fils: dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprès de lui,4n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,5dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
La paresse
6Va vers la fourmi, paresseux! Observe son comportement et deviens sage:7elle n'a ni chef, ni inspecteur, ni supérieur;8en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger.9Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?10Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir?11Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.
L'homme double
12Le vaurien, l'homme injuste, marche la fausseté aux lèvres.13Il lance des clins d'œil, s'exprime du pied, fait des signes avec ses doigts.14La perversité est dans son cœur, il médite constamment le mal, il provoque des conflits.15C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain, tout d'un coup il sera brisé sans remède.16Il y a six choses que l'Eternel déteste, et même sept dont il a horreur:17les yeux hautains, la langue menteuse, les mains qui versent le sang innocent,18le cœur qui médite des projets injustes, les pieds qui se dépêchent de courir au mal,19le faux témoin qui dit des mensonges et celui qui provoque des conflits entre frères.
Les conséquences de l'adultère
20Mon fils, garde le commandement de ton père et ne rejette pas l'enseignement de ta mère!21Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou!22Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil.23En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie.24Ils te préserveront de la femme mauvaise, des flatteries de l'inconnue.25Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ne te laisse pas prendre par ses œillades!26En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse.27Peut-on prendre du feu contre soi sans que les habits ne s'enflamment?28Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?29Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain: celui qui la touche ne restera pas impuni.30On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'alimenter, parce qu'il a faim,31mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple, il donne tous les biens de sa maison.32Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière:33il ne trouvera que blessures et déshonneur, et sa honte ne s'effacera pas.34En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans pitié, le jour de la vengeance;35il n'accepte aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux.
New International Version
Warnings against folly
1My son, if you have put up security for your neighbour, if you have shaken hands in pledge for a stranger,2you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth.3So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbour’s hands: go – to the point of exhaustion –* and give your neighbour no rest!4Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.5Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.6Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!7It has no commander, no overseer or ruler,8yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.9How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?10A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest –11and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.12A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth,13who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,14who plots evil with deceit in his heart – he always stirs up conflict.15Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed – without remedy.16There are six things the Lord hates, seven that are detestable to him:17haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,18a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,19a false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.
Warning against adultery
20My son, keep your father’s command and do not forsake your mother’s teaching.21Bind them always on your heart; fasten them round your neck.22When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.23For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life,24keeping you from your neighbour’s wife, from the smooth talk of a wayward woman.25Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.26For a prostitute can be had for a loaf of bread, but another man’s wife preys on your very life.27Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?28Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?29So is he who sleeps with another man’s wife; no-one who touches her will go unpunished.30People do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.31Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.32But a man who commits adultery has no sense; whoever does so destroys himself.33Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away.34For jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.35He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.