Sprüche 26 | Segond 21 New International Version

Sprüche 26 | Segond 21

Les relations avec le stupide

1 La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson. 2 De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole, de même maudire sans raison n'a pas d'effet. 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et le bâton pour le dos des hommes stupides. 4 Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même! 5 Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage! 6 Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide. 7 Aussi faible que les jambes d'un boiteux, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides. 8 Accorder des honneurs à un homme stupide, c'est comme ficeler une pierre à la fronde. 9 Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides. 10 Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde. 11 Comme un chien retourne à ce qu'il a vomi*, l'homme stupide reproduit sa folie. 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui. 13 Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues!» 14 La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit. 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement. 17 Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas. 18 Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort, 19 voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?» 20 Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise. 21 Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute. 22 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être. 23 De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais. 24 Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie. 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur. 26 Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. 27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule. 28 La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.

Texte biblique de la Bible Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

New International Version
1 Like snow in summer or rain in harvest, honour is not fitting for a fool. 2 Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools! 4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be just like him. 5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes. 6 Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison. 7 Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool. 8 Like tying a stone in a sling is the giving of honour to a fool. 9 Like a thorn-bush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool. 10 Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by. 11 As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly. 12 Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them. 13 A sluggard says, ‘There’s a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!’ 14 As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed. 15 A sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth. 16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven people who answer discreetly. 17 Like one who grabs a stray dog by the ears is someone who rushes into a quarrel not their own. 18 Like a maniac shooting flaming arrows of death 19 is one who deceives their neighbour and says, ‘I was only joking!’ 20 Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down. 21 As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome person for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels; they go down to the inmost parts. 23 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent* lips with an evil heart. 24 Enemies disguise themselves with their lips, but in their hearts they harbour deceit. 25 Though their speech is charming, do not believe them, for seven abominations fill their hearts. 26 Their malice may be concealed by deception, but their wickedness will be exposed in the assembly. 27 Whoever digs a pit will fall into it; if someone rolls a stone, it will roll back on them. 28 A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.