1Chant des montées, de David. Si l'Eternel n'avait pas été pour nous – qu'Israël le dise –2si l'Eternel n'avait pas été pour nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer,3ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s'est enflammée contre nous.4Oui, l'eau nous aurait emportés, les torrents nous auraient submergés.5Oui, ils nous auraient submergés, les flots impétueux.6Béni soit l'Eternel qui ne nous a pas livrés en pâture à leurs dents!7Nous nous sommes échappés comme l'oiseau du piège des oiseleurs: le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.8Notre secours est dans le nom de l'Eternel, qui a fait le ciel et la terre.
Einheitsübersetzung 2016
Israels Dank für die Befreiung
1Ein Wallfahrtslied. Von David.
Wäre es nicht der HERR gewesen, der da war für uns,
so soll Israel sagen,2wäre es nicht der HERR gewesen, der da war für uns,
als sich gegen uns Menschen erhoben,3dann hätten sie uns lebendig verschlungen,
als gegen uns ihr Zorn entbrannte,4dann hätten die Wasser uns weggespült,
hätte sich über uns ein Wildbach ergossen,5dann hätten sich über uns ergossen
die wilden und wogenden Wasser.6Der HERR sei gepriesen,
der uns ihren Zähnen nicht zur Beute gab.7Unsre Seele ist wie ein Vogel dem Netz des Jägers entkommen;
das Netz ist zerrissen und wir sind frei.8Unsere Hilfe ist im Namen des HERRN,
der Himmel und Erde erschaffen hat.*
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.