Psalm 122 | Segond 21 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 122 | Segond 21

Vœux pour la paix de Jérusalem

1 Chant des montées, [de David.] Je suis dans la joie quand on me dit: «Allons à la maison de l'Eternel!» 2 Nos pas se sont arrêtés dans tes portes, Jérusalem! 3 Jérusalem, tu es construite comme une ville qui forme un ensemble parfait. 4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Eternel – c'est la règle en Israël – pour louer le nom de l'Eternel, 5 car là se trouvent les trônes réservés à la justice, les trônes de la famille de David. 6 Demandez la paix de Jérusalem! Que ceux qui t'aiment jouissent du repos! 7 Que la paix règne dans tes murs, et la tranquillité dans tes palais! 8 A cause de mes frères et de mes amis, je dirai: «Que la paix règne chez toi!» 9 A cause de la maison de l'Eternel, notre Dieu, je fais des vœux pour ton bonheur.

Texte biblique de la Bible Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

Einheitsübersetzung 2016

Lied zur Wallfahrt nach Jerusalem

1 Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, als man mir sagte: Zum Haus des HERRN wollen wir gehen. 2 Schon stehen unsere Füße in deinen Toren, Jerusalem: 3 Jerusalem, als Stadt erbaut, die fest in sich gefügt ist. 4 Dorthin zogen die Stämme hinauf, die Stämme des HERRN, / wie es Gebot ist für Israel, den Namen des HERRN zu preisen. 5 Denn dort stehen Throne für das Gericht, die Throne des Hauses David. 6 Erbittet Frieden für Jerusalem! Geborgen seien, die dich lieben. 7 Friede sei in deinen Mauern, Geborgenheit in deinen Häusern! 8 Wegen meiner Brüder und meiner Freunde will ich sagen: In dir sei Friede. 9 Wegen des Hauses des HERRN, unseres Gottes, will ich dir Glück erflehen.