Sprüche 21 | Segond 21 Einheitsübersetzung 2016

Sprüche 21 | Segond 21
1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel: il l'oriente comme il le désire. 2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux, mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel. 3 La pratique de la justice et de l'équité, voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices. 4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux: l'éclat des méchants n'est que péché. 5 Les projets de l'homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère. 6 Des trésors amassés par une langue mensongère, c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort. 7 La violence des méchants les emporte parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité. 8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture. 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. 10 Le méchant désire le mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. 11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance. 12 Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur. 13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse. 14 Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente. 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice. 16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence reposera dans l'assemblée des défunts. 17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l'huile* ne s'enrichira pas. 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits. 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et irritable. 20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage; l'homme stupide, lui, les engloutit. 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire. 22 Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance. 23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses. 24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur; il agit avec une arrogance débordante. 25 Les désirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent à l'action; 26 toute la journée il éprouve des désirs; le juste, en revanche, donne sans retenue. 27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur, car ils l'offrent avec des pensées criminelles. 28 Le témoin menteur va à sa perte, mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment. 29 Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l'homme droit affermit sa voie. 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne contre l'Eternel. 31 On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.

Texte biblique de la Bible Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

Einheitsübersetzung 2016
1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; / er lenkt es, wohin er will. 2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, / doch der HERR prüft die Herzen. 3 Gerechtigkeit üben und Recht / ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer. 4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - / die Leuchte der Frevler ist Sünde. 5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, / doch der hastige Mensch hat nur Mangel. 6 Schätze erwerben mit verlogener Zunge / ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod. 7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, / denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. 8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, / aber das Tun des Lauteren ist gerade. 9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen / als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. 10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, / sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. 11 Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, / belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. 12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, / wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. 13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, / wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. 14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, / ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. 15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, / doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. 16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, / wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. 17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, / wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. 18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, / anstelle des Redlichen der Treulose. 19 Besser in der Wüste hausen / als Ärger mit einer zänkischen Frau. 20 Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, / aber ein törichter Mensch vergeudet es. 21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, / findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre. 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen / und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. 23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, / der behütet sein Leben vor Drangsal. 24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, / er handelt in maßlosem Übermut. 25 Den Faulen bringt sein Begehren um, / denn zu arbeiten weigern sich seine Hände. 26 Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, / der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. 27 Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, / zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. 28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, / wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat. 29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, / der Redliche ordnet seine Wege. 30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, / keinen Rat gegenüber dem HERRN. 31 Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, / doch der Sieg steht beim HERRN.