Sprüche 19 | Segond 21 Einheitsübersetzung 2016

Sprüche 19 | Segond 21
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité que l'homme stupide aux lèvres fausses. 2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. 3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie, mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite. 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, alors que le faible se retrouve séparé de son ami. 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction. 6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux. Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux. 7 Si tous les frères du pauvre le détestent, ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu. 8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même; celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va à sa perte. 10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu'un esclave domine sur des chefs. 11 L'homme avisé est lent à la colère, il met sa gloire à passer par-dessus une offense. 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur comme la rosée sur l'herbe. 13 Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. 14 On peut hériter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l'Eternel. 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'homme nonchalant connaîtra la faim. 16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même; celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra. 17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel, qui lui rendra son bienfait. 18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir. Ne désire pas le faire mourir! 19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction. Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer. 20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction! Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie. 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets, mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit. 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté. Mieux vaut un pauvre qu'un menteur. 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie; on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène même pas à sa bouche. 25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent; r eprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance. 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui fait honte, on rougit de lui. 27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction, si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance! 28 Un témoin sans valeur se moque du droit et la bouche des méchants est avide d'injustice. 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides.

Texte biblique de la Bible Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève Reproduit avec aimable autorisation. Tous droits réservés.

Einheitsübersetzung 2016
1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, / als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, / und wer hastig rennt, tritt fehl. 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg / und dann grollt sein Herz gegen den HERRN. 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, / der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen / und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, / erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. / Er jagt ihren Worten nach - sie gelten nicht mehr. 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, / wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, / wer Lügen flüstert, geht zugrunde. 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, / noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, / sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, / doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn / und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, / doch eine verständige Frau kommt vom HERRN. 15 Faulheit versenkt in Schlaf, / ein träger Mensch muss hungern. 16 Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, / wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen. 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; / er wird ihm seine Wohltat vergelten. 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, / doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten! 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; / denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, / damit du weise wirst für die Zukunft! 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, / doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand. 22 Der Mensch wünscht sich Güte, / besser ist ein Armer als ein Betrüger. 23 Die Furcht des HERRN führt zum Leben; / gesättigt geht man zur Ruhe, / von keinem Übel heimgesucht. 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; / weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, / ist ein verkommener, schändlicher Sohn. 27 Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören / und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren! 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, / der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter. 29 Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit / und Schläge für den Rücken der Toren.