Psalm 129 | Синодальный перевод Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 129 | Синодальный перевод
1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль: 2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. 3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. 4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. 5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! 6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, 7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущий снопы – горсти своей; 8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: "благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"

1876 Russian Synodal Translation, 1956 Edition The text was supplied by "Light in East Germany". Public domain

Neue evangelistische Übersetzung

Bedrängt, aber lebendig

1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –, 2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt. 3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt. 4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt. 5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt! 6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht; 7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt, 8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“