Psalm 102 | Синодальный перевод Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 102 | Синодальный перевод
1 (101:1) Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. 2 (101:2) Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. 3 (101:3) Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; 4 (101:4) ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; 5 (101:5) сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; 6 (101:6) от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. 7 (101:7) Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; 8 (101:8) не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. 9 (101:9) Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. 10 (101:10) Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, 11 (101:11) от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. 12 (101:12) Дни мои – как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. 13 (101:13) Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. 14 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; 15 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. 16 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей. 17 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; 18 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. 19 (101:19) Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, 20 (101:20) ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, 21 (101:21) чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, 22 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме, 23 (101:23) когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. 24 (101:24) Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. 25 (101:25) Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. 26 (101:26) В начале Ты, основал землю, и небеса – дело Твоих рук; 27 (101:27) они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; 28 (101:28) но Ты – тот же, и лета Твои не кончатся. 29 (101:29) Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.

1876 Russian Synodal Translation, 1956 Edition The text was supplied by "Light in East Germany". Public domain

Neue evangelistische Übersetzung

Gebet eines Unglücklichen

1 Gebet eines tief Gebeugten, der schwach ist und vor Jahwe seine Sorge ausschüttet. 2 Jahwe, hör mein Gebet! / Mein Schreien dringe zu dir! 3 Verbirg dein Gesicht nicht vor mir, wenn ich in Bedrängnis bin! / Neige dich herab und höre mich an! / Jetzt rufe ich, erhöre mich doch bald! 4 Meine Tage gehen auf in Rauch, / mein Körper glüht, als ob es in mir brennt. 5 Wie Gras versengt und verdorrt ist mein Herz, / denn das Essen habe ich vergessen. 6 Mein lautes Stöhnen hat mich ausgezehrt. / Nur Haut und Knochen bin ich noch. 7 Ich gleiche einem Pelikan, der in der Wüste steht, / der Eule, die in den Ruinen haust. 8 Ich liege wach und fühle mich / wie ein einsamer Vogel auf einem Dach. 9 Den ganzen Tag verhöhnen meine Feinde mich. / Spötter nutzen meinen Namen zum Fluch. 10 Asche ist mein Brot geworden, / und mein Trank ist mit Tränen gemischt, 11 denn es traf mich dein furchtbarer Zorn. / Du hast mich gepackt und zu Boden geschmettert. 12 Wie Schatten dehnen meine Tage sich aus / und ich verdorre wie Gras. 13 Doch du bleibst in Ewigkeit, Jahwe, / an dich denkt jede Generation. 14 Du wendest dich Zion voller Barmherzigkeit zu, / denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. 15 Denn deine Diener haben seine Steine lieb / und trauern über den Schutt. 16 Dann fürchten die Völker den Namen Jahwes, / die Herrscher der Erde deine Herrlichkeit, 17 denn dann hat Jahwe Zion wieder aufgebaut, / hat sich gezeigt in Herrlichkeit, 18 hat die Gebete der Verlassenen gehört / und ihre Bitten nicht verschmäht. 19 Dies sei geschrieben für die kommende Generation. / Dann wird Jahwe von einem Volk gelobt, das noch erschaffen wird. 20 Gewiss schaute Jahwe herab aus heiliger Höhe, / vom Himmel hat er auf die Erde geblickt. 21 Da hört er das Stöhnen der Gefangenen / und rettet sie vor dem sicheren Tod. 22 So wird man in der Zionsstadt seinen Namen verkünden / und in Jerusalem sein Lob. 23 Völker werden sich dann versammeln, / und die Königreiche kommen zum Dienst Jahwes. 24 Auf dem Weg brach er meine Kraft, / er hat mein Leben verkürzt. 25 Ich sagte: „Mein Gott, nimm mich nicht in der Lebensmitte schon weg!“ / Du überdauerst die Generationen. 26 Einst hast du die Erde gegründet / und der Himmel ist das Werk deiner Hand. 27 Sie werden vergehen, du aber bleibst, / sie werden zerfallen wie ein altes Kleid. / Du wechselst sie wie ein Gewand, und sie schwinden dahin. 28 Du aber bleibst wie du bist, / und deine Jahre enden nie.* 29 Die Kinder deiner Diener werden in Sicherheit wohnen / und ihre Nachkommen gedeihen vor dir.