Hoheslied 1 | کتاب مقدس، ترجمۀ معاصر
1غزل غزلهای سلیمان. محبوبه2مرا با لبانت ببوس، زيرا محبت تو دلپذيرتر از شراب است.3تو خوشبو هستی و نامت رايحهٔ عطرهای دلانگيز را به خاطر میآورد، و دختران شيفتهٔ تو میشوند.4ای سَروَرَم، مرا با خود بِبَر تا از اينجا دور شويم. مرا به خانهٔ خود ببر تا با هم شاد و خوش باشيم. تو دوست داشتنی هستی و محبت تو بهتر از شراب است.5ای دختران اورشليم، من سياه اما زيبا هستم، همچون چادرهای«قيدار» و خيمههای سليمان.6به من كه سياه هستم اينچنين خيره مشويد، زيرا آفتاب مرا سوزانيده است. برادرانم بر من خشمگين شده مرا فرستادند تا در زير آفتاب سوزان از تاكستانها نگاهبانی كنم، و من نتوانستم از خود مراقبت نمايم.7ای محبوب من، به من بگو امروز گلهات را كجا میچرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را كجا میخوابانی؟ چرا برای يافتنت، در ميان گلههای دوستانت سرگردان شوم؟ محبوب8ای زيباترين زن دنيا، اگر نمیدانی، رد گلهها را بگير و به سوی خيمهٔ چوپانها بيا و در آنجا بزغالههايت را بچران.9ای محبوبهٔ من، تو همچون ماديانهای عرابهٔ فرعون، زيبا هستی.10گيسوان بافتهٔ تو رخسارت را زينت میبخشند و همچون جواهر، گردنت را میآرايند.11ما برايت گوشوارههای طلا با آويزههای نقره خواهيم ساخت. محبوبه12سرور من، سرمست از بوی خوش عطر من، بر بسترش دراز میكشد.13محبوب من كه در آغوشم آرميده، رايحهای چون مُر خوشبو دارد.14او مانند گلهای وحشیای است كه در باغهای«عين جدی» میرويند. محبوب15تو چه زيبايی، ای محبوبهٔ من! چشمانت به زيبايی و لطافت كبوتران است. محبوبه16ای محبوب من، تو چه جذاب و دوست داشتنی هستی! سبزهزارها بستر ما هستند17و درختان سرو و صنوبر بر ما سايه میافكنند.
Новый Русский Перевод
1Лучшая из песен Соломона. Она: – Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,2приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.3Веди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:4Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.5Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.6Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница*, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:7– Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:8– Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.9Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.10Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:11– Пока царь был на ложе своем*, благовония мои источали свой аромат.12Мой возлюбленный, как мешочек мирры*, покоится между грудей моих.13Мой возлюбленный, словно кисть киперовых* цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:14– Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:15– Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:16– Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.