Psalm 129 | O Livro Neue Genfer Übersetzung

Psalm 129 | O Livro

Cântico de peregrinação.

1 Isto é o que Israel poderá dizer: “Muitas vezes fui perseguido, já desde a minha juventude! 2 Sim, já na minha mocidade me oprimiram; contudo, não conseguiram acabar comigo! 3 Exploraram-me como o agricultor que lavra a terra; os açoites que me deram abriram sulcos profundos.” 4 Mas o SENHOR é justo; ele corta as amarras dos ímpios. 5 Sejam envergonhados e retirem-se, todos os que odeiam a Sião. 6 Que todos esses sejam como a erva dos telhados, que seca depressa, antes de a arrancarem. 7 Ninguém lhe liga; nem o agricultor, nem o ceifeiro. 8 Que ninguém, ao vê-los, diga: “O SENHOR vos abençoe! Que sejam abençoados em nome do SENHOR!”

O Livro TM Copyright © 1981, 1999, 2017 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Israels Feinde behalten nicht die Oberhand

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – 2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen!* 3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen ´wie auf einem Acker`, ja, lange Furchen haben sie gezogen. 4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten. 5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen. 6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt. 7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.* 8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!