Psalm 126 | O Livro Neue Genfer Übersetzung

Psalm 126 | O Livro

Cântico de peregrinação.

1 Quando o SENHOR trouxe de novo a Sião os que tinham sido levados como prisioneiros, até nos pareceu como se fosse um sonho. 2 Cantámos de alegria e felicidade! As populações dos outros países diziam: “Que coisas espantosas o SENHOR fez por eles!” 3 Com efeito, coisas espantosas fez o SENHOR por nós; por isso, estamos assim tão felizes! 4 SENHOR, faz regressar os nossos exilados, como as torrentes do deserto que trazem a fertilidade. 5 Os que semeiam com lágrimas irão colher com alegria. 6 Saem pelos campos, lamentando-se enquanto semeiam; mas hão de voltar felizes, carregando os fardos.

O Livro TM Copyright © 1981, 1999, 2017 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue Genfer Übersetzung

Unter Tränen säen – voll Jubel ernten

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Als der HERR uns aus der Gefangenschaft nach Zion zurückkehren ließ*, da war es uns, als träumten wir. 2 Wir lachten und jubelten laut vor Freude.* Sogar unter den anderen Völkern sagte man: »Der HERR hat Großes für sie getan!« 3 Ja, Großes hat der HERR für uns getan, darum freuen wir uns sehr! 4 HERR, wende auch jetzt unser Geschick zum Guten*, so wie du die ausgetrockneten Bäche im Südland wieder mit Wasser füllst*! 5 Wer unter Tränen die Saat ausstreut, wird voll Jubel die Ernte einbringen. 6 Weinend geht der Sämann jetzt über den Acker*, mit sich trägt er den Samen zur Aussaat. Voll Jubel kommt er dann heim von der Ernte, den Arm voller Garben.