Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung New International Reader’s Version

Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung

Bedrängt, aber lebendig

1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –, 2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt. 3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt. 4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt. 5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt! 6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht; 7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt, 8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“
New International Reader’s Version

A song for those who go up to Jerusalem to worship the Lord.

1 Here is what Israel should say. ‘My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. 2 My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle. 3 They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has ploughed. 4 The LORD does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the LORD has set me free.’ 5 May all those who hate Zion be driven back in shame. 6 May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow. 7 There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away. 8 May no one who passes by say to those who hate Zion, ‘May the blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD.’