Sprüche 23 | Noua Traducere Românească English Standard Version

Sprüche 23 | Noua Traducere Românească
1 Când stai jos să mănânci cu un stăpânitor, ia seama bine la ce* este înaintea ta! 2 Pune‑ți un cuțit la gâtlej dacă ești un om nesătul!* 3 Nu pofti delicatesele lui pentru că sunt o hrană înșelătoare! 4 Nu te trudi să te îmbogățești; ferește‑te să ai o astfel de îndemânare! 5 Îți zboară ochii după bogăție? Ea nu va mai fi! Căci sigur îi vor crește aripi și va zbura spre ceruri ca un vultur! 6 Nu mânca pâinea celui cu ochiul rău* și nu pofti delicatesele lui, 7 căci el este ca unul care își face socotelile în suflet!* „Mănâncă și bea“, îți spune el, dar inima lui nu este cu tine. 8 Vei vărsa bucățica pe care ai mâncat‑o și vei irosi cuvintele tale plăcute. 9 Nu vorbi la urechea unui nesăbuit, căci el va disprețui înțelepciunea cuvintelor tale! 10 Nu muta hotarul cel vechi și nu intra pe ogorul orfanilor, 11 căci Răscumpărătorul lor este puternic! El le va apăra cauza împotriva ta. 12 Pleacă‑ți inima spre îndrumare, iar urechile la cuvintele cunoștinței! 13 Nu scuti copilul de disciplinare, căci dacă îl pedepsești cu nuiaua, nu va muri! 14 Dacă îl pedepsești cu nuiaua, îi vei elibera sufletul din Locuința Morților. 15 Fiule, dacă inima ta este înțeleaptă, atunci inima mea se va bucura. 16 Rărunchii mei se vor înveseli când buzele tale vor spune ce este drept. 17 Să nu‑i invidieze inima ta pe cei păcătoși, ci să umble în frică de DOMNUL toată ziua! 18 Cu siguranță există o răsplată viitoare, și speranța ta nu va fi tăiată! 19 Ascultă, fiule, și fii înțelept; îndreaptă‑ți inima pe cale! 20 Nu fi printre cei care se îmbuibă cu vin, nici printre cei nesătui după carne, 21 căci bețivul și cel nesătul vor sărăci, iar somnolența îi va îmbrăca în zdrențe! 22 Ascultă de tatăl tău, care ți‑a dat viață și nu‑ți disprețui mama, când a îmbătrânit! 23 Cumpără adevărul și nu‑l vinde, dobândește înțelepciunea, îndrumarea și priceperea! 24 Tatăl celui drept va avea mari bucurii; cine are un fiu înțelept se bucură de el. 25 Să se bucure tatăl tău și mama ta, să se înveselească cea care te‑a născut! 26 Fiule, dă‑mi inima ta și să găsească plăcere* ochii tăi în căile mele! 27 Căci prostituata este o groapă adâncă, și necunoscuta este o fântână îngustă. 28 Ea pândește ca un hoț și îi înmulțește pe cei necredincioși între oameni. 29 Ale cui sunt vaiurile? Ale cui sunt oftările? Ale cui sunt certurile? Ale cui sunt plângerile? Ale cui sunt rănile fără motiv? Ai cui sunt ochii roșii? 30 Ale celor ce întârzie la vin și care se duc să caute vasul cu vin amestecat. 31 Nu te uita la vin când este roșu, când spumegă în pahar și când alunecă ușor! 32 Căci la urmă mușcă la fel ca un șarpe și otrăvește ca o viperă. 33 Ochii tăi vor vedea lucruri străine*, și inima ta va vorbi lucruri pervertite. 34 Vei fi ca un om culcat în mijlocul mării sau ca unul culcat pe vârful unui catarg. 35 „M‑au lovit, dar nu m‑au rănit! M‑au bătut, dar nu simt nimic! Când mă voi trezi, pot găsi altceva de băut?“

Holy Bible, New Romanian Translation TM (Noua Traducere În Limba Română TM) Copyright © 2007, 2010, 2016 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

English Standard Version
1 When you sit down to eat with a ruler, observe carefully what* is before you, 2 and put a knife to your throat if you are given to appetite. 3 Do not desire his delicacies, for they are deceptive food. 4 Do not toil to acquire wealth; be discerning enough to desist. 5 When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven. 6 Do not eat the bread of a man who is stingy;* do not desire his delicacies, 7 for he is like one who is inwardly calculating.* “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you. 8 You will vomit up the morsels that you have eaten, and waste your pleasant words. 9 Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the good sense of your words. 10 Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless, 11 for their Redeemer is strong; he will plead their cause against you. 12 Apply your heart to instruction and your ear to words of knowledge. 13 Do not withhold discipline from a child; if you strike him with a rod, he will not die. 14 If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol. 15 My son, if your heart is wise, my heart too will be glad. 16 My inmost being* will exult when your lips speak what is right. 17 Let not your heart envy sinners, but continue in the fear of the Lord all the day. 18 Surely there is a future, and your hope will not be cut off. 19 Hear, my son, and be wise, and direct your heart in the way. 20 Be not among drunkards* or among gluttonous eaters of meat, 21 for the drunkard and the glutton will come to poverty, and slumber will clothe them with rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old. 23 Buy truth, and do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding. 24 The father of the righteous will greatly rejoice; he who fathers a wise son will be glad in him. 25 Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice. 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe* my ways. 27 For a prostitute is a deep pit; an adulteress* is a narrow well. 28 She lies in wait like a robber and increases the traitors among mankind. 29 Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes? 30 Those who tarry long over wine; those who go to try mixed wine. 31 Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly. 32 In the end it bites like a serpent and stings like an adder. 33 Your eyes will see strange things, and your heart utter perverse things. 34 You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.* 35 “They struck me,” you will say,* “but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.”