Hoheslied 2 | Новый Русский Перевод

Hoheslied 2 | Новый Русский Перевод
1 Она: – Я нарцисс Шаронский, лилия долин. Он: 2 – Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек. Она: 3 – Как яблоня среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня. 4 Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной – любовь*. 5 Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви. 6 Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня. 7 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает. 8 Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы. 9 Возлюбленный мой – как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку. 10 Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной! 11 Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди; 12 появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей; 13 на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, любимая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!» Он: 14 – Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое. 15 Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут. Она: 16 – Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он*. 17 Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор*.