Psalm 59 | Новый Русский Перевод La Bible du Semeur

Psalm 59 | Новый Русский Перевод

(Пс. 107:7-14)

1 Дирижеру хора. На мотив«Лилия свидетельства». Мольба Давида. Для наставления. 2 Написано когда Давид воевал с Арам-Нахараимом* и с Арам-Цовой*, и когда Иоав, вернувшись, сразил двенадцать тысяч эдомитян в Соляной долине*. 3 Ты отверг нас, Боже, и сокрушил; Ты был в гневе – вернись к нам снова! 4 Ты заставил землю дрожать и расколол ее; исцели ее раны – она содрогается. 5 Ты послал Своему народу безотрадные времена. Ты напоил нас вином, от которого нас шатает. 6 Но для тех, кто Тебя боится, поднял Ты знамя, чтобы они, собравшись к нему, стали для лука недосягаемы*. Пауза 7 Сохрани нас правой рукой Своей и ответь нам*, чтобы возлюбленные Тобой спаслись. 8 Бог обещал в Своем святилище: «Я разделю, торжествуя, Шехем и долину Суккот размерю*. 9 Мой – Галаад и Мой – Манассия, Ефрем – Мой шлем, Иуда – Мой скипетр*. 10 Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию*, над землей филистимлян торжествующе воскликну». 11 Кто приведет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Эдома? 12 Не Ты ли, Боже, Который нас отринул, и не выходишь с войсками нашими? 13 Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна. 14 С Богом мы одержим победу; Он низвергнет наших врагов.

Holy Bible, New Russian Translation TM Copyright © 2006, 2010, 2012, 2014 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

La Bible du Semeur

Mon Dieu, délivre-moi !

1 Au chef de chœur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas! ». Cantique* composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir*. 2 O mon Dieu! délivre-moi ╵de mes ennemis! Mets-moi à l’abri sur les hauteurs ╵hors de portée de mes agresseurs. 3 Délivre-moi de ces gens ╵aux agissements iniques, et viens me sauver ╵de ces hommes sanguinaires! 4 Car les voici qui me guettent, des hommes cruels ╵contre moi complotent sans que j’aie commis de faute, ╵sans que j’aie péché, ╵Eternel. 5 Sans que j’aie fait aucun mal, ╵voici qu’ils accourent, ╵et qu’ils se préparent. Réveille-toi, viens à moi ╵et regarde! 6 Eternel, ╵ô Dieu des armées célestes, ╵toi, Dieu d’Israël, interviens ╵pour punir tous ces païens! N’aie pas de pitié ╵pour ces traîtres malfaisants. Pause 7 Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens*, rôdant autour de la ville. 8 Ils ont la bave à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent: ╵« Qui peut nous entendre? » 9 Mais toi, Eternel, ╵tu ris de ces gens, tu te moques ╵de tous ces païens. 10 Toi qui es ma force, ╵c’est vers toi que je regarde. Oui, Dieu est ma forteresse. 11 Dieu qui m’aime ╵viendra au-devant de moi*, Dieu m’offrira en spectacle ╵tous mes ennemis. 12 Ne les extermine pas*, ╵de peur que mon peuple oublie, mais, par ta puissance, ╵secoue-les, renverse-les, toi qui es Seigneur, ╵notre bouclier. 13 Toutes leurs paroles ╵ne sont que péché. Qu’ils soient pris au piège ╵de leur propre orgueil, pour tous leurs mensonges ╵et pour leurs malédictions! 14 Détruis-les dans ta colère, ╵détruis-les, qu’ils ne soient plus! Alors on saura ╵que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux confins de la terre! Pause 15 Le soir, ils reviennent, ╵en grondant comme des chiens, rôdant autour de la ville; 16 çà et là, ils errent ╵en quête de proie. S’ils ne sont pas rassasiés, ╵ils y passeront la nuit. 17 Moi, je chanterai ta force et, dès le matin, ╵j’acclamerai ton amour, car tu es pour moi ╵une forteresse, tu es mon refuge ╵quand je suis dans la détresse! 18 Je veux donc te célébrer ╵par mes chants, ╵toi qui es ma force. Oui, Dieu est ma forteresse: ╵c’est un Dieu qui m’aime.