Psalm 118 | Neue Genfer Übersetzung King James Version

Psalm 118 | Neue Genfer Übersetzung

Dankfest der Gemeinde Israels

1 Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gütig, und seine Gnade bleibt für alle Zeiten bestehen! 2 Israel soll sagen: Seine Gnade bleibt für alle Zeiten bestehen. 3 Die Nachkommen Aarons sollen sagen*: Seine Gnade bleibt für alle Zeiten bestehen. 4 Alle, die Ehrfurcht vor dem HERRN haben, sollen sagen: Seine Gnade bleibt für alle Zeiten bestehen. 5 In großer Not rief ich zum HERRN, und er antwortete mir, ja, der HERR verschaffte mir weiten Raum. 6 Der HERR steht zu mir, deshalb fürchte ich mich nicht. Was kann ein Mensch mir anhaben? 7 Der HERR steht zu mir, er ist es, der mir hilft* – ich werde noch ´als Sieger` herabsehen auf alle, die mich hassen. 8 Besser ist es, beim HERRN Zuflucht zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen. 9 Besser ist es, beim HERRN Zuflucht zu suchen, als sich auf Mächtige zu verlassen. 10 Viele fremde Völker hatten mich umringt – im Namen des HERRN habe ich sie in die Flucht geschlagen! 11 Von allen Seiten hatten sie mich umstellt und mich eingeschlossen – im Namen des HERRN habe ich sie in die Flucht geschlagen! 12 Wie ein Bienenschwarm hatten sie mich umringt, doch sie sind erloschen wie brennendes Dornengebüsch – im Namen des HERRN habe ich sie in die Flucht geschlagen! 13 Man hat mich so gestoßen, dass ich fallen sollte. Aber der HERR hat mir geholfen!* 14 Mein Stärke ist der HERR, ihm singe ich mein Lied; er wurde mir zum Helfer! 15 Lauten Jubel über die Rettung hört man in den Zelten derer, die nach Gottes Willen leben*: Die Hand des HERRN* vollbringt mächtige Taten! 16 Die rechte Hand des HERRN ist ´siegreich` erhoben, ja, die Hand des HERRN vollbringt mächtige Taten! 17 Ich werde nicht sterben, sondern leben und von den Taten des HERRN erzählen. 18 Der HERR hat mich zwar hart bestraft, aber dem Tod hat er mich nicht preisgegeben. 19 Öffnet mir ´die Tore des Tempels`, die Tore der Gerechtigkeit, ich möchte hindurchgehen und dem HERRN danken! 20 »Das ist das Tor, das dem HERRN gehört. Menschen, die nach Gottes Willen leben*, dürfen hindurchgehen.«* 21 Ich danke dir, HERR, dass du mich erhört hast und mir zum Helfer wurdest. 22 Der Stein, den die Bauleute für unbrauchbar erklärten, ist zum Eckstein geworden. 23 Das hat der HERR getan, und es ist ein Wunder in unseren Augen. 24 Dies ist der Tag, den der HERR gemacht hat; heute wollen wir fröhlich jubeln und unsere Freude haben. 25 O HERR, hilf du doch ´auch weiterhin`! O HERR, gib du doch Gelingen! 26 »Gesegnet sei, wer im Namen des HERRN kommt! Wir segnen euch vom Haus des HERRN aus. 27 Der HERR ist Gott, und er hat uns Licht geschenkt. Tanzt einen festlichen Reigen, mit Zweigen in der Hand, bis dicht an die Hörner des Altars!*« 28 Mein Gott bist du, und ich will dir danken, mein Gott, ich will dich preisen! 29 Dankt dem HERRN, denn er ist gütig, und seine Gnade bleibt für alle Zeiten bestehen!

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

King James Version
1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. 2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. 4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. 5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. 6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? 7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. 8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. 9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. 10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. 11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. 12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. 13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. 14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. 16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. 17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. 18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. 19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: 20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. 21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. 22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. 23 This is the LORD' doing; it is marvellous in our eyes. 24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. 25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. 26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. 27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. 29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.