Kolosser 3 | Louis Segond 1910
1Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.2Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.3Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.4Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.5Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.6C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,7parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.8Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.9Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,10et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.11Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.12Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.13Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.14Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.15Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.16Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.17Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.18Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.19Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.20Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.21Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.22Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.23Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,24sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.25Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Schlachter 2000
Die Stellung des Gläubigen in Christus, sein Trachten und seine Hoffnung
1Wenn ihr nun mit Christus auferweckt worden seid, so sucht das, was droben ist, wo der Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes.2Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist;3denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.4Wenn der Christus, unser Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
Ermahnung zu einem heiligen Wandel und zu gegenseitiger Liebe
5Tötet daher eure Glieder, die auf Erden sind: Unzucht, Unreinheit, Leidenschaft, böse Lust und die Habsucht, die Götzendienst ist;6um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams;7unter ihnen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr in diesen Dingen lebtet.8Jetzt aber legt auch ihr das alles ab — Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, hässliche Redensarten aus eurem Mund.9Lügt einander nicht an, da ihr ja den alten Menschen ausgezogen habt mit seinen Handlungen10und den neuen angezogen habt, der erneuert wird zur Erkenntnis, nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat;11wo nicht Grieche noch Jude ist, weder Beschneidung noch Unbeschnittenheit, [noch] Barbar, Skythe, Knecht, Freier — sondern alles und in allen Christus.12So zieht nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Langmut;13ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen den anderen zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, so auch ihr.14Über dies alles aber [zieht] die Liebe [an], die das Band der Vollkommenheit ist.15Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen; zu diesem seid ihr ja auch berufen in einem Leib; und seid dankbar!16Lasst das Wort des Christus reichlich in euch wohnen in aller Weisheit; lehrt und ermahnt einander und singt mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern dem Herrn lieblich in eurem Herzen.17Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn.
Gottes Ordnung für Familie und Arbeit
18Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, wie sich’s gebührt im Herrn!19Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie!20Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allem, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!21Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht [zum Zorn], damit sie nicht unwillig werden!22Ihr Knechte, gehorcht euren leiblichen Herren in allen Dingen; nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens*, als solche, die Gott fürchten.23Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,24da ihr wisst, dass ihr von dem Herrn zum Lohn das Erbe empfangen werdet; denn ihr dient Christus, dem Herrn!25Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.