Psalm 67 | Louis Segond 1910 Nueva Versión Internacional (Castellano)

Psalm 67 | Louis Segond 1910
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. 2 Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse, Qu'il fasse luire sur nous sa face, -Pause. 3 Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi toutes les nations ton salut! 4 Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. 5 Les nations se réjouissent et sont dans l'allégresse; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. -Pause. 6 Les peuples te louent, ô Dieu! Tous les peuples te louent. 7 La terre donne ses produits; Dieu, notre Dieu, nous bénit. 8 Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre le craignent.

Public Domain

Nueva Versión Internacional (Castellano)

Al director musical. Acompáñese con instrumentos de cuerda. Salmo. Cántico.

1 Dios tenga compasión de nosotros y nos bendiga; Dios haga resplandecer su rostro sobre nosotros, Selah 2 para que se conozcan en la tierra sus caminos, y entre todas las naciones su salvación. 3 Que te alaben, oh Dios, los pueblos; que todos los pueblos te alaben. 4 Alégrense y canten con júbilo las naciones, porque tú las gobiernas con rectitud; ¡tú guías a las naciones de la tierra! Selah 5 Que te alaben, oh Dios, los pueblos; que todos los pueblos te alaben. 6 La tierra dará entonces su fruto, y Dios, nuestro Dios, nos bendecirá. 7 Dios nos bendecirá, y le temerán todos los confines de la tierra.