Psalm 6 | Louis Segond 1910 Nueva Versión Internacional (Castellano)

Psalm 6 | Louis Segond 1910
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. 2 Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants. 4 Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?... 5 Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts? 7 Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. 8 J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes; 10 L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.

Public Domain

Nueva Versión Internacional (Castellano)

Al director musical. Acompáñese con instrumentos de cuerda. Sobre la octava. Salmo de David.

1 No me reprendas, SEÑOR, en tu ira; no me castigues en tu furor.* 2 Ten compasión de mí, SEÑOR, porque desfallezco; sáname, SEÑOR, que un frío de muerte recorre mis huesos. 3 Angustiada está mi alma; ¿hasta cuándo, SEÑOR, hasta cuándo? 4 Vuélvete, SEÑOR, y sálvame la vida; por tu gran amor, ¡ponme a salvo! 5 En la muerte nadie te recuerda; en el sepulcro, ¿quién te alabará? 6 Cansado estoy de sollozar; toda la noche inundo de lágrimas mi cama, ¡mi lecho empapo con mi llanto! 7 Desfallecen mis ojos a causa del dolor; desfallecen por culpa de mis enemigos. 8 ¡Apartaos de mí, todos los malhechores, que el SEÑOR ha escuchado mi llanto! 9 El SEÑOR ha escuchado mis ruegos; el SEÑOR ha tenido en cuenta mi oración. 10 Todos mis enemigos quedarán avergonzados y confundidos; ¡su repentina vergüenza los hará retroceder!