Psalm 14 | Louis Segond 1910 Nueva Versión Internacional (Castellano)

Psalm 14 | Louis Segond 1910
1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien. 2 L'Éternel, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu. 3 Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul. 4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point l'Éternel. 5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra au milieu de la race juste. 6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est son refuge. 7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël? Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.

Public Domain

Nueva Versión Internacional (Castellano)

Al director musical. Salmo de David.

1 – Dice el necio en su corazón: «No hay Dios». Están corrompidos, sus obras son detestables; ¡no hay uno solo que haga lo bueno! 2 Desde el cielo, el SEÑOR contempla a los mortales, para ver si hay alguien que sea sensato y busque a Dios. 3 Pero todos se han descarriado, a una se han corrompido. No hay nadie que haga lo bueno; ¡no hay uno solo! 4 ¿Acaso no tienen entendimiento todos los que hacen lo malo, los que devoran a mi pueblo como si fuera pan? ¡Jamás invocan al SEÑOR! 5 Allí los tenéis, sobrecogidos de miedo, pero Dios está con los que son justos. 6 Vosotros frustráis los planes de los pobres, pero el SEÑOR los protege. 7 ¡Quiera Dios que de Sión venga la salvación de Israel! Cuando el SEÑOR restaure a su pueblo,* ¡Jacob se regocijará, Israel se alegrará!