Psalm 80 | Louis Segond 1910 Lutherbibel 2017

Psalm 80 | Louis Segond 1910
1 Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. 2 Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins! 3 Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours! 4 O Dieu, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! 5 Éternel, Dieu des armées! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple? 6 Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. 7 Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. 8 Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés! 9 Tu avais arraché de l'Égypte une vigne; Tu as chassé des nations, et tu l'as plantée. 10 Tu as fait place devant elle: Elle a jeté des racines et rempli la terre; 11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu; 12 Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses rejetons jusqu'au fleuve. 13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous les passants la dépouillent? 14 Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des champs en font leur pâture. 15 Dieu des armées, reviens donc! Regarde du haut des cieux, et vois! considère cette vigne! 16 Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu t'es choisi!... 17 Elle est brûlée par le feu, elle est coupée! Ils périssent devant ta face menaçante. 18 Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils de l'homme que tu t'es choisi! 19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. 20 Éternel, Dieu des armées, relève-nous! Fais briller ta face, et nous serons sauvés!

Public Domain

Lutherbibel 2017

Gebet für Israel, den Weinstock Gottes

1 Ein Zeugnis und Psalm Asafs, vorzusingen, nach der Weise »Lilien«. 2 Du Hirte Israels, höre, / der du Josef hütest wie Schafe! Erscheine, der du thronst über den Cherubim, 3 vor Ephraim, Benjamin und Manasse! Erwecke deine Kraft und komm uns zu Hilfe! 4 Gott, tröste uns wieder* und lass leuchten dein Antlitz, so ist uns geholfen. 5 HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du zürnen beim Gebet deines Volkes? 6 Du speisest sie mit Tränenbrot und tränkest sie mit einem großen Krug voll Tränen. 7 Du lässest unsre Nachbarn sich um uns streiten, und unsre Feinde verspotten uns. 8 Gott Zebaoth, tröste uns wieder und lass leuchten dein Antlitz, so ist uns geholfen. 9 Du hast einen Weinstock aus Ägypten geholt, hast vertrieben die Völker und ihn eingepflanzt. 10 Du hast vor ihm Raum gemacht / und hast ihn lassen einwurzeln, dass er das Land erfüllt hat. 11 Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes. 12 Du hast seine Ranken ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom. 13 Warum hast du denn seine Mauern zerbrochen, dass jeder seine Früchte abreißt, der vorübergeht? 14 Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die Tiere des Feldes haben ihn abgeweidet. 15 Gott Zebaoth, wende dich doch! / Schau vom Himmel und sieh, nimm dich dieses Weinstocks an! 16 Schütze doch, was deine Rechte gepflanzt hat, den Sohn, den du dir großgezogen hast! 17 Sie haben ihn mit Feuer verbrannt wie Kehricht; vor dem Drohen deines Angesichts sollen sie umkommen. 18 Deine Hand schütze den Mann deiner Rechten, den Sohn, den du dir großgezogen hast. 19 So wollen wir nicht von dir weichen. Lass uns leben, so wollen wir deinen Namen anrufen. 20 HERR, Gott Zebaoth, tröste uns wieder; lass leuchten dein Antlitz, so ist uns geholfen.