Sprüche 21 | Louis Segond 1910 Lutherbibel 2017

Sprüche 21 | Louis Segond 1910
1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut. 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. 3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. 4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. 5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. 6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. 7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. 8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. 10 L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. 11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. 12 Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. 13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. 14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. 16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. 17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. 18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. 19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. 20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. 21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. 22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. 23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. 24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. 25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; 26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. 27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! 28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. 29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. 31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.

Public Domain

Lutherbibel 2017
1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche; er lenkt es, wohin er will. 2 Einen jeglichen dünkt sein Weg recht; aber der HERR prüft die Herzen. 3 Recht und Gerechtigkeit tun ist dem HERRN lieber als Opfer. 4 Hoffärtige Augen und stolzer Sinn, die Leuchte der Gottlosen, ist Sünde. 5 Das Planen eines Emsigen bringt Überfluss; wer aber hastet, dem wird’s mangeln. 6 Wer Schätze sammelt mit Lügen, der ist ein flüchtiger Hauch unter denen, die den Tod suchen. 7 Der Frevler Gewalt rafft sie selber weg; denn sie wollen nicht tun, was recht ist. 8 Wer mit Schuld beladen ist, geht krumme Wege; wer aber rein ist, dessen Tun ist gerade. 9 Besser im Winkel auf dem Dach wohnen als mit einer zänkischen Frau zusammen in einem Hause. 10 Die Seele des Frevlers gelüstet nach Bösem und erbarmt sich nicht seines Nächsten. 11 Wenn der Spötter gestraft wird, so werden die Unverständigen weise, und wenn man einen Weisen belehrt, so nimmt er Erkenntnis an. 12 Der Gerechte handelt weise an des Frevlers Haus, er stürzt die Frevler ins Verderben. 13 Wer seine Ohren verstopft vor dem Schreien des Armen, der wird einst auch rufen und nicht erhört werden. 14 Eine heimliche Gabe stillt den Zorn und ein Geschenk im Verborgenen den heftigen Grimm. 15 Dem Gerechten ist es eine Freude, zu tun, was recht ist, aber den Übeltätern ist es ein Schrecken. 16 Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit abirrt, wird weilen in der Schar der Toten. 17 Wer gern in Freuden lebt, wird Mangel haben; und wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. 18 Der Frevler wird als Lösegeld gegeben für den Gerechten und der Verächter für die Frommen. 19 Besser in der Wüste wohnen als bei einem zänkischen und zornigen Weibe. 20 Im Hause des Weisen ist ein kostbarer Schatz an Öl; aber ein Tor vergeudet ihn. 21 Wer der Gerechtigkeit und Güte nachjagt, der findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre. 22 Ein Weiser ersteigt die Stadt der Starken und stürzt ihre Macht, auf die sie sich verlässt. 23 Wer Mund und Zunge bewahrt, der bewahrt sein Leben vor Not. 24 Wer stolz und vermessen ist, heißt ein Spötter; er treibt frechen Übermut. 25 Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. 26 Den ganzen Tag begehrt die Gier; aber der Gerechte gibt und versagt nichts. 27 Der Frevler Opfer ist ein Gräuel, wie viel mehr, wenn man’s darbringt für eine Schandtat. 28 Ein lügenhafter Zeuge wird umkommen; doch wer zu hören versteht, dessen Wort bleibt. 29 Der Gottlose macht ein freches Gesicht; aber wer fromm ist, macht seine Wege fest. 30 Keine Weisheit, kein Verstand, kein Rat besteht vor dem HERRN. 31 Rosse werden gerüstet zum Tage der Schlacht; aber der Sieg kommt vom HERRN.