Psalm 69 | Louis Segond 1910
1Au chef des chantres. Sur les lis. De David.2Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.3J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.4Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.5Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.6O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.7Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!8Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;9Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.10Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.11Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;12Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.13Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.14Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!15Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!16Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!17Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,18Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!19Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!20Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.21L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.22Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.23Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!24Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!25Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!26Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!27Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.28Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!29Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!30Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!31Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.32Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.33Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!34Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.35Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!36Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;37La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Einheitsübersetzung 2016
Hilferuf eines Leidenden und Armen
1Für den Chormeister. Nach der Weise Lotusblüten. Von David.2Rette mich, Gott,
denn das Wasser geht mir bis an die Kehle!3Ich bin versunken im Schlamm des Abgrunds
und habe keinen Halt mehr.
In Wassertiefen bin ich geraten,
die Flut reißt mich fort.4Ich bin erschöpft von meinem Rufen,
es brennt meine Kehle.
Mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.5Zahlreicher als auf meinem Kopf die Haare
sind die, die mich grundlos hassen.
Mächtig sind, die mich verderben, /
meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt,
das soll ich erstatten.6Du, Gott, kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.7Nicht sollen zuschanden werden durch mich,
die auf dich hoffen, Herr, GOTT der Heerscharen,
nicht sollen durch mich beschämt werden,
die dich suchen, du Gott Israels.8Denn deinetwegen erleide ich Hohn
und Schande bedeckt mein Angesicht.9Entfremdet bin ich meinen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.10Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt,
die Verhöhnungen derer, die dich verhöhnen, sind auf mich gefallen.11Ich habe geweint und gefastet,
es brachte mir nur Verhöhnung.*12Ich legte als Gewand ein Bußkleid an,
ich wurde ihnen zum Spottvers.13Es reden über mich, die am Stadttor sitzen,
Spottlieder singen die Zecher beim Wein.14Ich aber komme zu dir mit meinem Bittgebet,
HERR, zur Zeit der Gnade.
Gott, in deiner großen Huld erhöre mich,
mit deiner rettenden Treue!15Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke,
damit ich meinen Hassern entkomme, den Tiefen des Wassers,*16damit die Wasserflut mich nicht fortreißt,/
mich nicht verschlingt der Abgrund,
der Brunnenschacht nicht über mir seinen Rachen schließt!17Erhöre mich, HERR, denn gut ist deine Huld,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!18Verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knecht,
denn mir ist angst, eile, erhöre mich!19Sei mir nah und erlöse mich!
Befreie mich meinen Feinden zum Trotz!20Du, ja du kennst meine Verhöhnung,
alle meine Widersacher sind dir vor Augen.21Die Verhöhnung bricht mir das Herz,
ich bin krank vor Schmach und Schande.
Ich hoffte auf Mitleid, doch vergebens,
auf Tröster, doch fand ich keinen.22Sie gaben mir Gift als Speise,
für den Durst gaben sie mir Essig zu trinken.23Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
für die Tischgenossen zum Fangnetz.24Ihre Augen sollen dunkel werden, dass sie nicht mehr sehen,
ihre Hüften lass wanken für immer!25Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!26Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.27Denn sie verfolgen, den du geschlagen hast,
sie reden vom Schmerz deiner Durchbohrten.28Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht eingehen in dein Heil!29Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.30Ich aber bin elend und voller Schmerzen,
doch deine Hilfe, Gott, wird mich erhöhen.31Ich will im Lied den Namen Gottes loben,
ich will ihn mit Dank erheben.32Das gefällt dem HERRN mehr als ein Opferstier,
mehr als ein Rind mit Hörnern und Klauen.33Die Gebeugten haben es gesehen und sie freuen sich!
Ihr, die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!34Denn der HERR hört auf die Armen,
seine Gefangenen verachtet er nicht.35Himmel und Erde sollen ihn loben,
die Meere und alles, was sich in ihnen regt.36Denn Gott wird Zion retten, /
wird Judas Städte neu erbauen.
Man wird dort siedeln und das Land besitzen.37Die Nachkommen seiner Knechte werden es erben,
die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.