Psalm 4 | Louis Segond 1910
1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.2Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!3Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.4Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui.5Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.6Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.7Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!8Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.9Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Einheitsübersetzung 2016
Gottes Schutz in der Nacht
1Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Davids.2Wenn ich rufe, gib mir Antwort,
Gott meiner Gerechtigkeit!
Du hast mir weiten Raum geschaffen in meiner Bedrängnis.
Sei mir gnädig und hör auf mein Flehen!3Ihr Mächtigen, wie lange noch schmäht ihr meine Ehre,
wie lange noch liebt ihr das Nichtige und sucht die Lüge? [Sela]4Erkennt, dass der HERR sich seinen Frommen erwählt hat,
der HERR hört, wenn ich zu ihm rufe.5Erschreckt und sündigt nicht!
Bedenkt es auf eurem Lager und werdet still! [Sela]6Bringt Opfer der Gerechtigkeit dar
und vertraut auf den HERRN!7Viele sagen: Wer lässt uns Gutes schauen?
HERR, lass dein Angesicht über uns leuchten!8Du legst mir größere Freude ins Herz,
als andere haben bei Korn und Wein in Fülle.9In Frieden leg ich mich nieder und schlafe;
denn du allein, HERR, lässt mich sorglos wohnen.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.