Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 O Livro

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

O Livro

Cântico de peregrinação.

1 Isto é o que Israel poderá dizer: “Muitas vezes fui perseguido, já desde a minha juventude! 2 Sim, já na minha mocidade me oprimiram; contudo, não conseguiram acabar comigo! 3 Exploraram-me como o agricultor que lavra a terra; os açoites que me deram abriram sulcos profundos.” 4 Mas o SENHOR é justo; ele corta as amarras dos ímpios. 5 Sejam envergonhados e retirem-se, todos os que odeiam a Sião. 6 Que todos esses sejam como a erva dos telhados, que seca depressa, antes de a arrancarem. 7 Ninguém lhe liga; nem o agricultor, nem o ceifeiro. 8 Que ninguém, ao vê-los, diga: “O SENHOR vos abençoe! Que sejam abençoados em nome do SENHOR!”