Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 Nueva Versión Internacional

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Nueva Versión Internacional
1 Mucho me han angustiado desde mi juventud —que lo repita ahora Israel—, 2 mucho me han angustiado desde mi juventud, pero no han logrado vencerme. 3 Sobre la espalda me pasaron el arado, abriéndome en ella profundos* surcos. 4 Pero el Señor, que es justo, me libró de las ataduras de los impíos. 5 Que retrocedan avergonzados todos los que odian a Sión. 6 Que sean como la hierba en el techo, que antes de crecer se marchita; 7 que no llena las manos del segador ni el regazo del que cosecha. 8 Que al pasar nadie les diga: «La bendición del Señor sea con ustedes; los bendecimos en el nombre del Señor.»