Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 Новий Переклад Українською

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Новий Переклад Українською
1 Пісня сходження. Із глибин кличу я до Тебе, ГОСПОДИ. 2 Володарю, почуй же мій голос, нехай схиляться вуха Твої до голосу благання мого! 3 Якщо беззаконня Ти, ГОСПОДИ, пильнуватимеш, хто ж встояти зможе, Владико? 4 Але в Тебе прощення, щоб мали страх перед Тобою. 5 Я покладаю надію на ГОСПОДА, надію має душа моя, і на слово Його сподіваюся. 6 Душа моя на Владику чекає більше, ніж сторожа ранку, так, більше, ніж сторожа ранку! 7 Нехай Ізраїль сподівається на ГОСПОДА, адже в ГОСПОДА милість і велике визволення – у Нього. 8 І Він визволить Ізраїля від усіх його беззаконь.*